起錨歌》(Anchors Aweigh)是美國海軍學院應援歌美國海軍非官方的進行曲。起錨歌由查爾斯·齊默曼(Charles A. Zimmerman)於1906年作曲,阿爾弗雷德·哈特·邁爾斯(Alfred Hart Miles)作詞。該歌曲於第二次世界大戰期間流傳至中華民國,經另填中文歌詞後,成為中華民國海軍軍歌之一,作詞者不詳。歌詞充分自然地將海軍在海上生活的心情表達出來。

Quick Facts 作詞, 作曲 ...
Anchors Aweigh!
Thumb

 美國海軍進行曲
作詞約翰·哈根英語John Hagan (sailor),1997
作曲查爾斯·齊默曼英語Charles A. Zimmermann,1906
採用1907年,​117年前​(1907
音訊樣本
美國海軍樂隊演奏(1993年)
Close

歷史

這首歌於1906年12月1日在賓夕法尼亞州費城富蘭克林球場英語Franklin Field舉行的美國海軍陸軍橄欖球賽中首次播放。海軍在超過30,000人的觀眾面前以10-0獲勝,這是他們自1900年以來在比賽中的首次獲勝。

這首歌逐漸被採納為美國海軍的代表歌曲;儘管有一項未決的議案將其定為海軍的官方歌曲,並將其表演納入海軍規例,但它的狀態仍然是非官方的。它的歌詞被認為過於專門針對學院而不能代表海軍,因此由喬治·D·洛特曼(George D. Lottman)重寫(「向學院的歡樂告別」一句)。

今天存在許多「Anchors Aweigh」的改編,保羅·約德英語Paul V. Yoder的編曲經常被軍樂隊使用,例如日本自衛隊和其他國家的軍隊。[1][2][3][4][5]

歌詞

Thumb
1943年樂譜

「起錨歌」(1906年版),至今仍在美國海軍學院使用。[6]

Stand Navy down the field, sails set to the sky;
We'll never change our course, So Army you steer shy-y-y-y.
Roll up the score, Navy, anchors aweigh!
Sail Navy down the field and sink the Army, sink the Army grey!

Get under way Navy, decks cleared for the fray;
We'll hoist true Navy Blue, So Army down your grey-y-y-y;
Full speed ahead, Navy; Army heave to;
Furl Black and Grey and Gold, and hoist the Navy, hoist the Navy Blue!

Blue of the Seven Seas; Gold of God's Great Sun
Let these our colors be till all of time be done, done, done,
By Severn's shore we learn Navy's stern call:
Faith, Courage, Service true, with Honor, Over Honor, Over All.

參考

外部連結

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.