西陪語(越南語:Tiếng Tây Bồi/㗂西陪),是指一種曾經在越南使用的皮欽語,為未受過法語教育的越南人(通常是法國人家的僕役)使用的法語與越南語詞彙混合體。
來源
「西陪」(越南語:Tây Bồi/西陪)的字面意思是「男僕(Bồi)[的/說的]法語(Tây)」。「Bồi」是英文「boy」的音譯,從英國殖民地文化中借用而來。在美國南方,boy也用來指代男僕,今天的用法為貶義或開玩笑。法國殖民統治時期,可能是出於越南人不願讓女兒、姐妹或妻子服務於外國人的原因,故法國人使用男性作為家僕。越南人以此詞表示錯誤、缺乏語法規則的法語口語。
「西陪」可能在越南語中約等於「Français petit nègre」(「法國小黑人」),意為法國非洲殖民地未接受教育的本地人或僱傭工、僕人使用的不規範法語。
簡介
法國政府及殖民者開辦了從幼兒園到大學二年級的教育機構以教育自己的子女,相關人員均為法國人。越南兒童如能通過適合他們的年齡和級別的入學考試則也可入學。越南上層人士法語水準高,擁有法國高中畢業證者可學習法國及其殖民地大學的課程。如今在越南,標準法語被部分學校作為第二語言。 西陪語很接近典型的外國人「不規範」法語。
舉例
西陪語的說法 | 標準法語的說法 | 字面含義 | 意思 |
---|---|---|---|
Moi faim | J'ai faim | 我飢餓 | 我餓了 |
Moi tasse | Ma tasse | 我杯子 | 我的杯子 |
Lui avoir permission repos | Il a la permission de se reposer | 他有允許休息 | 他有權休息 |
Demain moi retour campagne | Demain, je retourne à la campagne | 明天我回鄉下 | 明天我回鄉下 |
Vous pas argent moi stop travail | Si vous ne me payez pas, j'arrêterai de travailler | 你不錢我停止工作 | 你不給我錢我就不工作了 |
Monsieur content aller danser | Monsieur est content d'aller danser | 先生高興去跳舞 | 先生很高興能去跳舞 |
Lui la frapper | Il la frappe | 他她打 | 他打她 |
Bon pas aller | Bon, n'y vas pas | 好,不去 | 好,不去 |
Pas travail | Je ne travaillerai pas | 不工作 | 我不工作了 |
Assez, pas connaître | Assez, je n'en sais rien | 夠了,不知道 | 夠了,我不知道 |
Moi compris toi parler | J'ai compris ce que tu as dit | 我明白你說 | 我已經明白你說的了 |
參考文獻
參見
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.