《我是圖瓦人》(圖瓦語: Мен - Тыва Мен;俄語:Я - Тувинец[1])是俄羅斯聯邦圖瓦共和國的國歌。由Кантомур Сарыглар(蒙古語西里爾文:Олонбаяр Гантомир)作曲[2] ,Окей Шанагаш(蒙古語西里爾文:Баянцагаан Оохий)作詞[2]。2011年8月11日正式經圖瓦大呼拉爾批准採用以取代原先的國歌《松果遍布的森林》[3]。
Quick Facts Мен - Тыва Мен Я - Тувинец[1], 作詞 ...
〈我是圖瓦人〉Мен - Тыва Мен Я - Тувинец[1] |
---|
|
圖瓦共和國國徽 |
圖瓦共和國國歌
|
作詞 | Bayantsagaan Oohiy[2] |
---|
作曲 | Olonbayar Gantomir[2] |
---|
採用 | 2011年8月11日[3] |
---|
|
|
我是圖瓦人 |
|
Close
More information 圖瓦語, 拉丁字母 ...
圖瓦語 |
拉丁字母 |
俄語翻譯[4] |
譯文
|
第1段
|
Арт-арттың оваазынга
Дажын салып чалбарган
Таңды, Саян ыдыынга
Агын өргээн тыва мен.
|
Art-arttьꞑ ovaazьnƣa
Daƶьn salьp calbarƣan
Taꞑdь, Sajan ьdььnƣa
Aƣьn ɵrgeen tьva men.
|
На оваа самого священного перевала
Возложил камень, молясь,
Святые вершины Танды, Саян
Белым молоком обрызгал я – тувинец
|
在最神聖的鄂博聖關,
我放了顆石頭並祈禱,
在薩彥嶺的聖頂
我是圖瓦人,撒上白色的牛奶
|
副歌
|
Мен – тыва мен,
Мөңге харлыг дагның оглу мен.
Мен – тыва мен,
Мөңгүн суглуг чурттуң төлу мен.
|
Men – tьva men,
Mɵꞑge xarlьƣ daƣnьꞑ oƣlu men.
Men – tьva men,
Mɵꞑgyn suƣluƣ curttuꞑ tɵlu men.
|
Я – тувинец,
Сын вечно заснеженных гор,
Я – тувинка,
Дочь страны серебряных рек.
|
我是一個圖瓦人,
是永恆雪山之子,
我是一個圖瓦人,
是銀江、土地的女兒。
|
第2段
|
Өгбелерим чуртунда
Өлчей тарып иженген,
Өткүт хөөмей ырынга
Өөрүп талаан тыва мен.
|
Ɵgbelerim curtunda
Ɵlcej tarьp iƶengen,
Ɵtkyt xɵɵmej ьrьnƣa
Ɵɵryp talaan tьva men.
|
На родине древних предков
Узел счастья связавший
Звонкой песней хоомея
Очарован я – тувинец.
|
在遠古祖先的故土上
我連接了快樂
高亢的呼麥歌曲
我是圖瓦人,已經沉醉。
|
副歌
|
Мен – тыва мен
Мөңге харлыг дагның оглу мен.
Мен – тыва мен,
Мөңгүн суглуг чурттуң төлу мен.
|
Men – tьva men,
Mɵꞑge xarlьƣ daƣnьꞑ oƣlu men.
Men – tьva men,
Mɵꞑgyn suƣluƣ curttuꞑ tɵlu men.
|
Я – тувинец,
Сын вечно заснеженных гор,
Я – тувинка,
Дочь страны серебряных рек.
|
我是一個圖瓦人,
是永恆雪山之子,
我是一個圖瓦人,
銀江、土地的女兒。
|
第3段
|
Аймак чоннар бүлези
Акы-дуңма найыралдыг,
Депшилгеже чүткүлдүг
Демниг чурттуг тыва мен.
|
Ajmaq connar bylezi
Aqь-duꞑma najьraldьƣ,
Depşilgeƶe cytkyldyg
Demnig curttuƣ tьva men.
|
Народы в единой семье,
Как братья, крепко дружны.
Устремленную к прогрессу
Сплоченную страну имею я – тувинец.
|
在一個國際的大家庭,
大家就像兄弟一般形影不離。
對進步有所抱負
我是圖瓦人,看到了我的祖國。
|
副歌 (2x)
|
Мен – тыва мен
Мөңге харлыг дагның оглу мен.
Мен – тыва мен,
Мөңгүн суглуг чурттуң төлу мен.
|
Men – tьva men,
Mɵꞑge xarlьƣ daƣnьꞑ oƣlu men.
Men – tьva men,
Mɵꞑgyn suƣluƣ curttuꞑ tɵlu men.
|
Я – тувинец,
Сын вечно заснеженных гор,
Я – тувинка,
Дочь страны серебряных рек.
|
我是一個圖瓦人,
是永恆雪山之子,
我是一個圖瓦人,
是銀江、土地的女兒。
|
Close