Loading AI tools
德意志爱国歌曲 来自维基百科,自由的百科全书
《守衛萊茵》(德語:Die Wacht am Rhein,德語:[diː ˈvaxt am ˈʁaɪn])是一首德國愛國頌歌,流行於普法戰爭和第一次世界大戰期間,歌詞內容根植於歷史上的法德世仇。
1840年爆發了萊茵河危機,法國七月王朝的首相阿道夫·梯也爾聲稱上萊茵和中萊茵地區應是法國的「天然東部邊界」。德意志邦聯的成員國擔心法國計劃吞併萊茵河左岸,這在路易十四執政期間與拿破崙戰爭都曾發生。在三十年戰爭到戰勝拿破崙的兩個世紀期間,這一地區的德裔居民受戰爭所苦。
尼古勞斯·貝克爾撰寫了一首名為《萊茵之歌》(Rheinlied)的詩,表達了他發誓守望萊茵的願望。士瓦本商人Max Schneckenburger受此啟發,撰寫了《守衛萊茵》一詩,原詩長5節。
下表列出了《守衛萊茵》的五個原本段落及附加段落的德文以及中文譯文、英語譯文(19世紀與今天)
德語原詞 | 中文譯詞 | 英文譯詞 | 英文譯詞(19世紀)[1] |
---|---|---|---|
Es braust ein Ruf wie Donnerhall, |
一聲呼喊如閃電, |
The cry resounds like thunder's peal, |
A wild cry leaps like thunder roar, |
副歌(Refraine)
Lieb Vaterland, magst ruhig sein, |
副歌 親愛的祖國,請您放心, |
Chorus Dear Fatherland! no fear be thine, |
Chorus Dear fatherland, no fear be thine, |
Durch Hunderttausend zuckt es schnell, |
流淌了十萬里的萊茵河, |
They stand, a hundred thousand strong, |
Through countless thousands thrills that cry, |
Er blickt hinauf in Himmelsau'n, |
德意志騎士之魂, |
He casts his eyes to heaven's blue, |
The ghost of many a German Knight |
Solang ein Tropfen Blut noch glüht, |
只要還剩一滴血, |
While still remains one breath of life, |
So long as we have blood to tun, |
在第4節和第5節之間插入的附加節(有時也插入在第3節和第4節之間) | |||
Und ob mein Herz im Tode bricht, |
如果我的心在死亡中破碎, |
If my heart ne'er survives this stand, |
But if my heart in death be stayed, |
第6節(附加段落) | |||
Der Schwur erschallt, die Woge rinnt |
誓言奏效,波浪奔騰, |
The oath resounds, on rolls the wave, |
Flows on thy wave, while spreads our vow, |
德語原詞 | 中文譯詞 | 英文譯詞 | 英文譯詞(19世紀) |
---|---|---|---|
第一次世界大戰時附加的第7節 | |||
So führe uns, du bist bewährt; |
所以用你經過考驗的命令來帶領我們, |
So lead us, you are tried and true; |
So lead us with your tried command, |
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.