伊萬·阿列克謝耶維奇·蒲寧(俄語:Ива́н Алексе́евич Бу́нин ,1870年10月10日—1953年11月8日)是俄國作家,1933年諾貝爾文學獎得主。
出身於沃羅涅日市沒落的貴族家庭,父親阿歷克謝·尼古拉耶維奇·蒲寧是個敗家子,貪杯濫賭,將財產揮霍一空,母親柳德米拉·亞歷山德羅夫娜常難過落淚,後來全家被迫遷居到祖父的布蒂爾基田莊,後寄居外祖母的奧勒爾省莊園,蒲寧的童年在寧靜的鄉村生活度過。1881年蒲寧在葉列茨縣貴族男中讀書,但中途輟學。由於家庭的經濟狀況每況愈下,蒲寧很早就開始在外工作,他當過校對員、統計員、圖書管理員、記者。他在《奧廖爾導報》社時認識一位名叫瓦里婭·帕先科的女孩,相戀兩年,最後因女方家長的反對而分手,蒲寧在心靈造成不小的創傷,他的小說大多是悲劇結局。
他曾受教於列夫·托爾斯泰、契訶夫、高爾基等作家,並為高爾基的「知識出版社」撰過稿。1887年開始發表文學著作。1892年出版第一個詩集,1897年出版第一部短篇小說,1901年發表詩集《落葉》,以祖國及其貧窮的村莊和遼闊的森林為題材,獲普希金獎。1920年十月革命後流亡法國。寫有近200篇短篇小說。主要作品有詩集《落葉》,短篇小說《三個盧布》、《中暑》、《安東諾夫的蘋果》、《松樹》、《烏鴉》、《新路》、《巴黎》,中篇小說《鄉村》等。1933年以《米佳的愛情》(Mitya's Love)獲諾貝爾文學獎[1]。諾貝爾獎獲獎原因:「由於他嚴謹的藝術才能,使俄羅斯古典傳統在散文中得以繼承」。
作品的中譯
- 1921年9月,上海商務印書館發行的《小說月報》第十二卷號外《俄國文學研究》,其中刊發了蒲寧的短篇小說《舊金山來的紳士》,譯者是沈澤民。
- 伊萬‧布甯等人/著,《伊達》,上海:文化生活,1948年。
- 一九七九年第三期《外國文藝》戴驄翻譯的蒲寧中後期的六篇短篇小說代表作。
- 諾貝爾文學獎全集編譯委員會/編譯,《高斯華綏(1932)/布寧(1933(》,台北市:九華文化 1980年。
- 上海譯文出版社的外國文藝叢書系列中的《蒲寧短篇小說集》,戴驄翻譯。
- 北京外國文學出版社1981年出版了陳馥翻譯的《布寧中短篇小說選》
- 王兆徽/譯,《鄉村》,台北市:遠景,1987年第6版。
- 1991年,灕江出版社「獲諾貝爾文學獎作家叢書」系列中蒲寧的一個集子《米佳的愛情》.包括了蒲寧的一百五十餘首詩作及十一篇小說。
- 趙洵/譯,《蒲寧抒情詩選》,成都市:四川文藝,1992年。
- 多人譯,《莉卡》,北京市:人民文學,1995年。
- 馮玉律/譯,《耶利哥的玫瑰》,台北市:小知堂,2001年。
- 2001年,上海文藝出版了蒲寧的遊記隨筆選集《耶利哥的玫瑰》,譯者為馮玉律。
- 2002年,東方出版社出版了《蒲寧回憶錄》,李輝凡譯,根據莫斯科作家出版社1990年出版的《該死的日子》一書譯出的。俄文原書由日記(1917-1918年日記「該死的日子」)、回憶錄、文章三部分組成。「該死的日子」這一部分因為言詞過於激烈、露骨地詛咒二月革命後的俄國社會,中譯本沒有收入,並且在收入的有些文章中體現蒲寧對十月革命和蘇維埃政權極端敵視態度的個別詞句也進行了刪除。
- 戴驄/譯,《蒲寧文集》(全五冊),合肥市:安徽文藝,2005年。
- 楊鎔光、韓馥竹/譯,《阿爾謝尼耶夫的一生》,北京:作家出版社,2006年。
- 鄢定嘉/譯,《幽暗的林蔭道:愛情、幸福的閃光》,台北市:遠流,2006年。
- 馮玉律、馮春/譯,《幽暗的林蔭小徑》,上海:上海譯文,2007年。
- 靳戈/譯,《阿爾謝尼耶夫的一生》,浙江:浙江文藝出版社,2018年。
- 李輝凡、李絲雨/譯,《蒲寧回憶錄》,雲南:雲南人民出版社,2024年。相較於2002年版,補譯了「該死的日子」,使全書成為完整、翔實的版本。
參考資料
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.