Hy het na my geskop, maar ek het dit verwag en het vinnig my been gelig en dwars gedraai.
他踢向我,但我察觉到,快速地抬起我的脚,转到旁边去。
1994, in Annemarié Van Niekerk, Vrouevertellers. 1843-1993, Tafelberg-Uitgewers (publ.), page 308.
"[…]Ek is jou vader. Ek sal jou doodslaan as jy nie luister nie!"
"[…]我是你父亲。你要是不听话,我就应该把你打死!"
2011, Kashiefa, Sedick, Zakeer & Sedeeqa Jacobs, "Die pad is toe", in No Land! No House! No Vote! Voices from Symphony Way, Pambazuka Press (publ.), page 132.
Ek het nog nooit 'n huis gehad nie, my ouers het ook nog nooit een besit nie
Charlotte Elling, edited by Paul Decker, Mehr Vertellsches on Vääschkes uttem Wopperdal, Verlag Edition Köndgen, s.a. [2017]; by the Vorwort by Paul Decker Charlotte Elling is from Barmen, and according to publisher it's in "Barmer Platt"
"Þótt þetta vandræði hafi nú borit oss at hendi, þá mun eigi langt til, at sama vandræði mun til yðvar koma, því at Haraldr, ætla ek, at skjótt mun hér koma, þá er hann hefir alla menn þrælkat ok áþját, sem hann vill, á Norðmæri ok í Raumsdal." (Norse)
translation by William Charles Green:
Though this danger now touches us, before long the same will come to you; for Harold, as I ween, will hasten hither when he has enthralled and oppressed after his will all in North Mæra and Raumsdale.
translation by Hallvard Lie:
Though this trouble have now lighted on our hand, 'twill not be long ere the same trouble shall come upon you; for Harald, I ween, will shortly hither come, soon as he hath all men thralled and enslaved, according to this will, in Northmere and Raumsdale.
Adams, Douglas Q. (2013), “ek”, A Dictionary of Tocharian B: Revised and Greatly Enlarged (Leiden Studies in Indo-European; 10), Amsterdam, New York: Rodopi, ISBN9042036710, 页78-79