皇家泰语转写通用系统(泰语:การถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมัน,英语:Royal Thai General System of Transcription,简称:RTGS),泰国政府官方将泰文音译为欧洲语言的系统,由泰国皇家学院制订。系统常用于交通路标、政府出版物。
通则
本转写系统的特点包括:
- 去掉了一些欧洲语言母语使用者无法区分的泰语音韵差别:
- 无法区分送气音[tɕʰ]与不送气音[tɕ]。
- 音调信息丢失。
- 去掉了一些不易使用26个英文字母表达的泰语音韵差别:
- 重读信息丢失。
- 元音长短丢失。
- 国际音标的[o]、[ɔ]皆转写为o。
- 仅使用基本拉丁字母,不使用附加符号。
- 辅音部分与国际音标或英语使用习惯大致相同。但要注意:
辅音转写
字首
|
字尾
|
元音转写
|
|
特殊组合转写
参考文献
- (泰文)系统简介
- (英文)联合国对泰国地名的罗马化状况报告 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- Nitaya Kanchanawan, Romanization, Transliteration, and Transcription for the Globalization of the Thai Language (PDF), The Journal of the Royal Institute of Thailand, July–September 2006, 31 (3), (原始内容 (PDF)存档于2011年5月16日)
相关条目
外部链接
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.