1945年,青年先锋队(越南语:Thanh niên Tiền phong)成立,以红星黄旗作为旗帜。此歌略微修改了以后成为该组织官方歌曲,称为《呼唤青年》(越南语:Tiếng gọi thanh niên)或《青年进行曲》。
1948年6月14日,阮文春领导的越南临时中央政府将《呼唤青年》选定作为国歌,改叫《呼唤公民》或《公民进行曲》(越南语:Công dân hành khúc)。1956年越南共和国成立后,越南广播电台将此曲选择为越南共和国国歌。作曲者刘友福是个共产主义者,[2]他在生前反对未经授权使用他的作品作为西贡政权的国歌。[3]早在1949年,刘友福就公开反对未经授权的使用,他透过河内的越南之声电台嘲笑敌人仍以其他目的使用自己的作品《呼唤青年》。1965年,刘友福回到了南方战场。同年,他写下了歌曲《解放南方》。同年,越南南方共和国在平隆省禄宁县(今属平福省)成立,《解放南方》被选为越南南方共和国的国歌。[4]
1975年西贡沦陷后,《呼唤公民》丧失了国歌的地位。但如今此歌仍被居住在美国、加拿大、澳洲、西德以及其他国家的越侨、越战后的南越难民使用,他们为其起了个绰号:“自由越南国歌”。一些越侨使用略微修改了第一句的《呼唤公民》:“Này Công Dân ơi! Ðứng lên đáp lời sông núi.”(公民们!起来响应山河的号召)来表达对故乡的期望。杜茂等流亡美国的前南越将军也提议修改国歌。[5]
Này thanh niên ơi! Đứng lên đáp lời sông núi.
Đồng lòng cùng đi đi đi mở đường khai lối.
Vì non sông nước xưa truyền muôn năm chớ quên.
Nào anh em Bắc Nam cùng nhau ta kết đoàn.
Hồn thanh xuân như gương trong sáng.
Đừng tiếc máu nóng tài xỉn ráng.
Thời khó thế khó khó làm yếu ta.
Dầu muôn chông gai vững lòng chi sá.
Đường mới kiếp phóng mắt nhìn xa bốn phương.
Tung cánh hồn thiếu niên ai đó can trường.
Thanh niên ơi! Ta quyết đi đến cùng.
Thanh niên ơi! Ta nguyền đem hết lòng.
Tiến lên, đồng tiến, vẻ vang đời sống.
Chớ quên rằng ta là giống Lạc Hồng.
Này Công Dân ơi! Quốc gia đến ngày giải phóng.
Đồng lòng cùng đi hy sinh tiếc gì thân sống.
Vì tương lai Quốc Dân, cùng xông pha khói tên,
Làm sao cho núi sông từ nay luôn vững bền.
Dù cho thây phơi trên gươm giáo,
Thù nước, lấy máu đào đem báo.
Nòi giống lúc biến phải cần giải nguy,
Người Công Dân luôn vững bền tâm trí.
Hùng tráng quyết chiến đấu làm cho khắp nơi,
Vang tiếng người nước Nam cho đến muôn đời!
Công Dân ơi! Mau hiến thân dưới cờ!
Công Dân ơi! Mau làm cho cõi bờ!
Thoát cơn tàn phá, vẻ vang nòi giống,
Xứng danh Nghìn năm giòng giống Lạc Hồng!
Robert Trando Letters of a Vietnamese Émigrê - Page 32 2010 "[1945] The Cochin-Chinese musicians, Lưu Hữu Phước, Mai Văn Bộ, and Nguyễn Thành Nguyên, composed patriotic songs chanting the victories of Bạch-Đằng and Chi-Lăng ... Then the Vietnamese version of the “March of Students” was written. ... President Hòa raised his conductor stick for the “March of Students.” Nonetheless, instead of the usual opening in French language, “É-tu-di-ants,” the Vietnamese words were heard, “Này-sinh-viên-ơi,” followed by the Vietnamese text calling "