集合歌》(法语:Chant de Ralliement),又称《喔!喀麦隆,我们祖先的摇篮》(英语:O Cameroon, Cradle of Our Forefathers),是喀麦隆共和国的国歌,在1948年就已经在喀麦隆国内所使用。并在1957年采用为官方国歌。集合歌的作曲者为René Djam Afame,他并与Samuel Minkio Bamba 及Moïse Nyatte Nko'o一起谱写了歌词,但1978年歌词曾经改变。

Quick Facts 别称, 作词 ...
Chant de Ralliement
《集合歌》
Thumb

 喀麦隆国歌
别称喔!喀麦隆,我们祖先的摇篮
作词René Djam Afame / Samuel Minkio Bamba / Moïse Nyatte Nko'o
作曲René Djam Afame
采用1957年
Close

歌词

More information 英语歌词(1957年版本), 法语歌词 ...
英语歌词(1957年版本) 法语歌词
O Cameroon, Thou Cradle of our Fathers,
Holy Shrine where in our midst they now repose,
Their tears and blood and sweat thy soil did water,
On thy hills and valleys once their tillage rose.
Dear Fatherland, thy worth no tongue can tell!
How can we ever pay thy due?
Thy welfare we will win in toil and love and peace,
Will be to thy name ever true!
Chorus:
Land of Promise, land of Glory!
Thou, of life and joy, our only store!
Thine be honour, thine devotion,
And deep endearment, for evermore.
From Shari, from where the Mungo meanders
From along the banks of lowly Boumba Stream,
Muster thy sons in union close around thee,
Mighty as the Buea Mountain be their team;
Instil in them the love of gentle ways,
Regret for errors of the past;
Foster, for Mother Africa, a loyalty
That true shall remain to the last.
Chorus

O Cameroun berceau de nos ancêtres,
Va debout et jaloux de ta liberté,
Comme un soleil ton drapeau fier doit être,
Un symbole ardent de foi et d'unité.
Que tous tes enfants du Nord au Sud,
De l'Est à l'Ouest soient tout amour,
Te servir que ce soit le seul but,
Pour remplir leur devoir toujours.
Chorus:
Chère Patrie, Terre chérie,
Tu es notre seul et vrai bonheur,
Notre joie, notre vie,
En toi l'amour et le grand honneur.
Tu es la tombe où dorment nos pères,
Le jardin que nos aïeux ont cultivé.
Nous travaillons pour te rendre prospère,
Un beau jour enfin nous serons arrivés.
De l'Afrique sois fidèle enfant
Et progresse toujours en paix,
Espérant que tes jeunes enfants
T'aimeront sans bornes à jamais.
Chorus
Close

译文

More information 译自英文, 译自法文 ...
译自英文 译自法文

I
啊喀麦隆,我们先辈的摇篮,
神圣的圣地,他们安息之处,
他们的泪水、鲜血和汗水滋润着你的土地,
他们曾在你的山间和谷地耕种。
亲爱的祖国,你的价值无法言表!
我们怎能尽你之所值?
我们将在劳动、爱和和平中赢得你的福祉,
永远忠于你的名字!

副歌:
应许之地,荣耀之地,
你是我们的生命和喜悦!
你拥有尊荣,你值得爱戴,
永远怀念你,我们的家园!

II
沙里,从蒙戈河弯曲之处,
从卑微的本巴河英语Boumba River岸,
团结在你周围的儿子们,
布埃亚山一样强大;
在他们心中灌输柔和的情感,
对过去的错误深感懊悔;
为非洲之母培养忠诚,
真正的忠诚将持续到最后。

副歌

I
啊喀麦隆,我们先辈的摇篮,
挺立起来,为你的自由自豪。
你的国旗像太阳一样骄傲,
是信仰和团结的烈火象征。
从北到南,从东到西,
愿你的子女充满爱,
为了履行自己的职责,
把为你服务当作唯一目标。

副歌:
亲爱的祖国,珍爱的土地,
你是我们唯一真正的幸福,
我们的快乐和生命,
爱和崇高的荣誉都属于你。

II
你是我们先人长眠的坟墓,
我们祖先耕种的花园。
我们为了让你繁荣富强而努力,
终有一天,我们会成功的。
作为非洲的忠实子孙,
愿你永远和平进步,
期待着你的年轻子女,
永远无限地热爱你。

副歌

Close

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.