老黑爵(英语:Old Black Joe),又译老黑乔老黑奴,是一首由美国作曲家史蒂芬·福斯特创作的民谣,旋律哀伤缓慢,1853年在纽约发行。数年后,美国正值南北战争爆发,这首曲子也成了黑人奴隶的精神支柱。

 \transpose c dis { \relative c' { \key c \major \tempo 4=80
 c4 e8. f16 g4. g16 g a8 c b a g2 c,4 e8. f16 g4. g16 g a8 g f e d2
 c4 e8. f16 g4. g16 g a8 c b a g4. c8 b8. c16 d8 b c a g a e4 d c4. g'8
 e g r g e g r g16 g a8 c b a g4. c8 b8. c16 d8 b c a g a e4 d c4. r8
 \bar "|." } }

歌词

一共分为三段。中文译词并非完全直译,但内容同样悲凉感伤。

原文

Gone are the days when my heart was young and gay,
Gone are my friends from the cotton fields away,
Gone from the earth to a better land I know,
I hear their gentle voices calling, "Old Black Joe".
(Chorus)
I’m coming, I’m coming, for my head is bending low,
I hear those gentle voices calling, "Old Black Joe".

Why do I weep when my heart should feel no pain?
Why do I sigh that my friends come not again,
Grieving for forms now departed long ago?
I hear their gentle voices calling, "Old Black Joe".
(Chorus)

Where are the hearts once so happy and so free?
The children so dear that I held upon my knee,
Gone to the shore where my soul has longed to go.
I hear their gentle voices calling, "Old Black Joe".
(Chorus)

中文

版本一(萧而化 译[1]

时光飞驰(逝) 快乐青春转眼过
老友尽去 永离凡尘赴天国
四顾茫然 残烛馀年惟寂寞
只听见老友殷勤呼唤 老黑爵
*我来了 我来了 黄昏夕阳即时落(没)
天路既不远 请即等我 老黑爵

老泪纵横 岂因遗恨心头锁
家人尽去 要不悲泣不由我
回首往事 团聚欢笑一如昨
而今听他们殷勤呼唤 老黑爵
*重复

都在何处 往日儿童多活泼
可怜可爱 曾经都在膝上坐
今也往矣 日久灰尘遗物没
只空闻他们殷勤呼唤 老黑爵
*重复

版本二

快乐童年 如今一去不复返
亲爱朋友 都已离开家园
离开尘世 到那天上的乐园
我听见他们轻声把我 呼唤
*我来了 我来了 我已年老背又弯
我听见他们轻声把我 呼唤

为何哭泣 如今我不应忧伤
为何叹息 朋友不能重相见
为何悲痛 亲人去世已多年
我听见他们轻声把我 呼唤
*重复

幸福伴侣 如今东飘西散
怀中爱儿 早已离我去远方
他们已到 我所渴望的乐园
我听见他们轻声把我 呼唤
*重复

参考资料

外部链接

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.