Remove ads
中華人民共和國官方外文譯名審定機構 来自维基百科,自由的百科全书
新华社译名室,又名参考消息报社译名室,是中华人民共和国唯一的官方新闻译名审定机构,隶属于新华社参考消息报社,主要工作是翻译和规范世界重要或常用人名、地名、组织机构、军事科技名称等在中国大陆使用的中文译名。
1950年代,当时中国的外文译名很不统一,给中外交流工作带来极大不便。因为新华社遇到的译名最新、最广、影响也最大,时任中华人民共和国国务院总理周恩来作出指示:“译名要统一,要归口于新华社”。随后,新华社、外交部、军委机关、教育部、中联部等10多个单位举行会议,讨论统一译名的问题。会议商定,首先由新华社制定译音表,并且确定了制作译名要“名从主人,约定俗成”的原则。
1956年7月24日,新华社党组决定成立译名组(后更名为译名室)。译名组通过整理现有的译名卡片,对照外文辞典中的外国人名,按英文字母的排列顺序,编出了《英语姓名译名手册》,于1965年5月由商务印书馆出版,是统一译名的重要成果。之后,译名组又陆续出版了西班牙语、意大利语、葡萄牙语、罗马尼亚语、俄语、法语、德语、日语等多语种姓名译名手册。在对各国人名译名手册进行归纳和整理的基础上,译名室编撰了《世界人名翻译大词典》,词目多达65万条,于1993年10月由中国对外翻译出版公司出版。2007年4月,《世界人名翻译大辞典》修订版再次由中国对外翻译出版公司出版,比初版新增加了4万多条新词条。译名室也以这本《世界人名翻译大词典》为标准,该词典的附录上,包容了55种语言的常用译音表。2008年北京奥运会开幕前夕,根据中共中央指示,当时译名室的七人小组在两个星期内,为参加北京奥运会的36000位外国人翻译了正确的中文名字。[2][3][4]
“基地”组织头目的名字Bin Laden被以中国中央电视台为代表的媒体译为“本·拉登”。新华社译名室认为,“本·拉登”是根据英语或者汉语拼音的发音翻译的,但本·拉丹的名字来自阿拉伯语,在阿拉伯语中根本没有“登”这个音节,“丹”才是正确的发音。中央电视台则认为,央视从一开始的报道中就用“本·拉登”,如果更改过来容易让观众感到困惑。[5]
第44任美国总统姓氏Obama的名字,译名室译为“奥巴马”。2009年11月,美国驻华大使馆宣布,美国政府使用的规范中文译名为“欧巴马”,因为更接近英语发音。译名室表示,他们翻译国家领导人的名字非常谨慎,且美国总统地位重要,翻译定稿后不太可能更改[6][7]。而且Obama为非洲国家肯尼亚常见姓氏,历年来几乎都译为“奥巴马”,更改影响甚钜[3]。2015年2月起,美国驻华大使馆在新闻稿中事实上放弃原有译名,改用“奥巴马”作为译名[8][9]。
2015年,1月7日,法国巴黎一漫画杂志社遭到恐怖分子袭击,中文媒体对该杂志社名字Charlie Hebdo出现了两种译名——“查理周刊”与“沙尔利周刊”。译名室认为,该杂志名称中的Charlie应该按照法语读音译为“沙尔利”,根据英语读音译为“查理”是错误的。[10]2016年2月,国务院新闻办主持召开的中央媒体关于重要译名问题座谈会上,根据与会多数代表的意见以及“约定俗成”的译名原则,决定把法国杂志“Charlie Hebdo”统一为《查理周刊》。[11]
第45任美国总统Donald Trump的名字译为“唐纳德·特朗普”,但一些人认为“特朗普”跟Trump的英语发音对不上,“川普”才更接近Trump的发音。新华社译名室主任表示,根据译名室过去编撰的《英语姓名译名手册》,Trump都是译成“特朗普”。虽然确实与原发音差距较大,但鉴于这一译名已经使用了50多年的时间,不好改动[12]。2017年1月20日特朗普就职后,美国驻华大使馆即跟进使用“唐纳德·特朗普”作为译名[13]。美国政府媒体美国之音在其后一段时间内中文报道中依然使用“川普”译名[14],2018年8月末起才改为“特朗普”[15][16]。
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.