Loading AI tools
古蘭經經文 来自维基百科,自由的百科全书
开端章(阿拉伯语:سورة الفاتحة;罗马化:Sūratu al-Fātihah)是《古兰经》的第一章(苏拉)经文。著名的中国《古兰经》翻译家马坚将“开端”音译为法谛海。整个开端章共有七节经文(阿亚),大意是向真主祈求引导以及强调真主的独一性和仁慈。本章在穆斯林五番拜中占有重要的地位,在每次礼拜鞠躬时都要以本章经文为开头。如果只计算每日五番拜所念的开端章次数,共计17次。
此条目没有列出任何参考或来源。 (2020年5月3日) |
穆斯林相信《古兰经》是真主用阿拉伯语启示的经典。任何《古兰经》的翻译本都被穆斯林当作一种表面的“诠释”文本,并不如阿拉伯语的《古兰经》来得可靠。虽然有些唯独古兰经穆斯林以及自由派穆斯林使用翻译本作为每日祷告之用,翻译本主要还是非阿拉伯语母语者个人私下使用的。
以下是引用自马坚翻译的开端章经文,全章共计七节。第一行绿色字体为阿拉伯语,第二行为罗马拼音,第三行为中文翻译。
1:1 بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
1:2 ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَۙ
1:3 ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِۙ
1:4 مَٰلِكِ يَوْمِ ٱلدِّينِۗ
1:5 إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُۗ
1:6 ٱهْدِنَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلْمُسْتَقِيمَۙ
1:7 صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا الضَّالِّينَ
第一个阿亚音译为“bismillāhir rahmānir rahīm”(太斯米)。这个阿亚在每个苏拉的开头都会出现(除了第九章“忏悔”章)。穆斯林在每日的礼拜中都会诵读它,此外在公开的宣示场合以及日常活动中也会诵读,以祈求真主保佑。穆斯林也诵读它以表示自己从事某事的决心。
“ar rahmān”和“ar rahīm”这两个单词在中文里常分别译为“至仁”与“至慈”或“特慈”与“普慈”;在英语里则分别译为“the Beneficent”与“the Merciful”或“(the) Most Gracious”与“(the) most Merfiful”。在文法上,“rahmaan”与“raheem”这两个词是三子音词根“R-H-M”所派生的,都是“仁慈”的意思。然而,“rahmaan”指的是程度上的幅度,然而“raheem”指的则是时间上的永恒。因此在中文里最好的翻译为“至慈永慈”,而在英文里最好译为“the Most Merciful, the Ever Merciful”。
第四个阿亚的第一个单词“Māliki”(“Maliki”)是“主人、拥有者(君王)”的意思,穆斯林对它的读法争论不休。若将“a”音念成短音,则是“君王”的意思(Māliki);若念成长音则是“主人”或“拥有者”的意思。这两个词都是派生自词根“M-L-K”。许多穆斯林认为这两种念法都是有效的,因为它们指的都是真主。
有些派别的穆斯林在诵读完毕开端章时会接著念阿敏。
伊斯兰传统向来很关心所有苏拉和与阿亚启示给穆罕默德的时间与地点──例如,研究某一节阿亚是在麦加启示的还是在麦地那启示的。根据伊本·阿拔斯等人的说法,开端章属于麦加篇章;根据艾卜·胡莱勒等人的说法,此章属于麦地那篇章。伊本·阿拔斯的说法较广为穆斯林接受,虽然有些穆斯林相信此章既启示于麦加,也启示于麦地那。
开端章在英语里常被称为“Exordium”(“开端”的意思)。在各种圣训中,开端章又被称为“书中之母”(Umm al-Kitab)、“古兰经之母”(Umm al-Qur'an)以及“医治之章”(Sura-tul-shifa)。此外本苏拉的经文在石谷章(15:87)也有提到:
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.