Loading AI tools
日本台灣文學翻譯家 来自维基百科,自由的百科全书
天野健太郎(日语:天野健太郎/あまの・けんたろう Amano Kentaro,1971年5月6日—2018年11月12日),日本台湾文学翻译家、中文口译员,从事翻译书籍在日本出版的公司闻文堂(Bunbundo)的代表。
致力于将台湾书籍翻译成日文、引进日本,成功将台湾作品在日本推广,并屡次获奖,翻译作品有龙应台的《大江大海一九四九》、猫夫人的《台湾这里有猫》、陈柔缙的《人人身上都是一个时代》、吴明益的《天桥上的魔术师》等。
2018年11月12日,因胰脏癌病逝[1],得年47岁。
天野健太郎1971年生于日本爱知县,毕业于京都府立大学文学部,攻读日文暨中文,2000年赴台于国立台湾师范大学国语中心留学,也在中国北京语言大学人文学部就学。
天野曾在日本出版社“白水社”发表的杂记〈台湾文学之谜〉之中自言,到台湾之前,从未看过任何台湾文学著作,接触到台湾是蔡明亮导演的电影《洞》,得以窥探台湾的生活面貌,对台湾人深层的呐喊有所共鸣;不过到了台湾,发现台湾人未必全如电影中的苦闷与沉默,反而是开朗、率直且爱聊天。天野很融入在台湾的留学生活,开始逛书店,初时因为中文还不是很轮转,挑书光看书背、凭直觉,似懂非懂慢慢啃,后来渐渐理解战后的台湾文学受到政治的压抑,作家只能专心磨练文体和技巧,掩饰内心对国家认同的渴望,国际情势决定了历史、外来政权决定了言语、独裁政权限制了文化,在这种背景下诞生的故事,打动了他的内心深处,同时感到台湾文学用的中文很美。天野觉得台日曾共有50年的历史,日本读者应该很容易接受这些作品,于是兴起了翻译台湾文学的念头。[2]
2010年,天野遇到了曾在日本东北大学留学的台侨黄碧君,黄碧君2009年婚后定居日本从事日本书籍中文翻译与版权代理工作,两人一拍即合,2012年共创版权公司“闻文堂”,要将台湾文学带进日本。
天野翻译的第一本书,是龙应台的《大江大海一九四九》(日本书名‘台湾海峡一九四九’)。这书日方出版社委托代理商谈了半年还没办法敲定,天野为了促成这件事,自掏腰包飞台湾帮忙沟通,经历了版权冾谈的重重困难,这也促成他和黄碧君联手,两人分工,黄碧君冾谈版权,天野则专心做企画书、试译稿。
之后,天野把其他台湾作家的作品陆续翻译成日文,并成功将吴明益的小说《天桥上的魔术师》引介给日本大型出版集团,这书入围2016年第二届日本翻译大赏决审[3],并获得2016年日本书店大奖(日语:本屋大赏)翻译小说第3名[4]。
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.