三个坦克手(俄语:Три танкиста),或译三个坦克兵、三个坦克战士,是一首以战争为主题的苏联流行歌曲,同时也是苏联时代为数不多的以远东为发生背景的文艺作品。该曲创作于1939年,曲中描述三个坦克手与日本军激战的状况,是苏联以及后来的俄罗斯边防军和装甲部队的非正式军歌。[1]这首歌最初由演员尼古拉·克留奇科夫(Nikolai Kryuchkov)在1939年的电影《拖拉机手》中首次演唱(这一年恰逢诺门罕战役),不久后即被众多著名的艺术家和合唱团传唱。
More information 段落, 俄语 ...
段落
|
俄语
|
中文(薛范译配)[2]
|
1
|
На границе тучи ходят хмуро,
Край суровый тишиной объят.
У высоких берегов Амура
Часовые родины стоят.
У высоких берегов Амура
Часовые родины стоят.
|
密密层层,乌云压着边境,
森严壁垒,一片肃静,
黑龙江畔陡峭的岸上,
日夜守着祖国的哨兵。
黑龙江畔陡峭的岸上,
日夜守着祖国的哨兵。
|
2
|
Там врагу заслон поставлен прочный,
Там стоит, отважен и силен,
У границ земли дальневосточной
Броневой ударный батальон.
У границ земли дальневосточной
Броневой ударный батальон.
|
国境线上筑起铁壁铜墙,
挡住任何来犯的敌人,
远东边境一片茫茫森林。
钢甲铁马排列成群。
远东边境一片茫茫森林,
钢甲铁马排列成群。
|
3
|
Там живут — и песня в том порука –
Нерушимой, крепкою семьей
Три танкиста, три веселых друга —
Экипаж машины боевой.
Три танкиста, три веселых друга —
Экипаж машины боевой.
|
那儿有三个快乐的战士,
战斗的集体,三个坦克兵,
坦克就是牢不可破的家庭,
这首歌曲就是证明。
坦克就是牢不可破的家庭,
这首歌曲就是证明。
|
4
|
На траву легла роса густая,
Полегли туманы широки.
В эту ночь решили самураи
Перейти границу у реки.
В эту ночь решили самураи
Перейти границу у реки.
|
青草地上,晶莹的露珠滚滚,
茫茫大雾,不见人影,
趁这黑夜,敌人决定进攻,
麋集在河边偷渡国境。
趁这黑夜,敌人决定进攻,
麋集在河边偷渡国境。
|
5
|
Но разведка доложила точно, —
И пошел командою взметен,
По родной земле дальневосточной
Броневой ударный батальон.
По родной земле дальневосточной
Броневой ударный батальон.
|
但是这里早已了解敌情,
作好准备,等待命令,
就在远东,我们祖国的境内,
开出无数装甲突击营。
就在远东,我们祖国的境内,
开出无数装甲突击营。
|
6
|
Мчались танки, ветер подымая,
Наступала грозная броня.
И летели наземь самураи
Под напором стали и огня.
И летели наземь самураи
Под напором стали и огня.
|
风驰电掣,坦克向前冲锋,
钢甲铁马扑向敌人,
猛烈的炮火压住日本强盗,
打得鬼子仓皇逃命。
猛烈的炮火压住日本强盗,
打得鬼子仓皇逃命。
|
7
|
И добили — песня в том порука
Всех врагов в атаке огневой
Три танкиста, три веселых друга
Экипаж машины боевой.
Три танкиста, три веселых друга
Экипаж машины боевой.
|
进犯的敌人都在炮火下丧生,
这首歌曲就是证明,
你听他们快乐地歌唱,
战斗的集体,三个坦克兵。
你听他们快乐地歌唱,
战斗的集体,三个坦克兵。
|
Close
薛范. 三个坦克兵. 中国著名译配家薛范. [2023-07-16]. (原始内容存档于2018-05-18).