《先生,愿主赐给您们欢欣》(英语:God Rest You Merry, Gentlemen),或译《快乐的上帝》、《天赐欢乐》、《神赐喜乐歌》[1]是英国经典的圣诞颂歌,它是16世纪或以前最古老的现存颂歌之一。
此条目可参照英语维基百科相应条目来扩充。 (2020年2月26日) |
歌词
这首歌有不同的版本在(歌词和旋律),它们在英国的不同地区有著悠久的传统。最普遍采用的是歌词由牛津大学出版社出版的版本。在华人教会,圣诗集《普天颂赞》(1977年第二版)的中译歌词由华人圣乐家黄永熙博士所翻译。[1]
英文歌词 | 中文歌词(普天颂赞) | |
---|---|---|
1 | God rest you merry, gentlemen,
Let nothing you dismay, For Jesus Christ our Saviour Was born upon this day, To save us all from Satan's power When we were gone astray: |
愿神赐君欢喜快乐,
无事使你颓丧, 莫忘基督我们救主, 在圣诞日下降; 当我走错祂拯救我, 远离撒但罗网。 |
Refrain | O tidings of comfort and joy,
comfort and joy, O tidings of comfort and joy.' |
好佳音赐平安快乐,
平安快乐, 好佳音赐平安快乐。 |
2 | In Bethlehem, in Jury,
This blessed Babe was born, And laid within a manger Upon this blessed morn, The which His Mother Mary Did nothing take in scorn: |
|
3 | From God our heavenly Father
A blessèd angel came, And unto certain shepherds Brought tidings of the same, How that in Bethlehem was born The Son of God by name: |
在野地里有牧羊人,
夜间看守群羊, 天父上帝差来天使, 大好信息传扬; 那称为上帝独生子, 在伯利恒诞降。 |
4 | The shepherds at those tidings
Rejoicèd much in mind, And left their flocks a-feeding In tempest, storm and wind, And went to Bethlehem straightway, This blessèd Babe to find: |
|
5 | But when to Bethlehem they came,
Whereat this Infant lay, They found Him in a manger, Where oxen feed on hay; His mother Mary kneeling, Unto the Lord did pray: |
那位天使对牧人说:
"你们不要惊慌", 有一童女今日生子, 祂是救世君王; 祂使那信靠祂的人, 脱离撒但捆绑。 |
6 | Now to the Lord sing praises,
All you within this place, And with true love and brotherhood Each other now embrace; This holy tide of Christmas All others doth deface: |
普天之下,万国万民,
同来赞美上主, 以诚以爱,互相携手, 情谊深似手足; 神圣节令基督降生, 万民蒙恩得赎。
|
衍生作品
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.