圣经思高本
维基百科,自由的 encyclopedia
《圣经思高本》,正式名称为《思高圣经译释本》,通称《思高圣经》、《思高本》,是华语天主教会最普遍使用的《圣经》中文译本。此译释本的出版起源自1924年在上海举行的天主教会议决定翻译《圣经》。其由方济会成立的思高圣经协会(Studium Biblicum O.F.M.)[1]所出版,是圣座唯一认可的圣经中文译本[2]。
此条目需要编修,以确保文法、用词、语气、格式、标点等使用恰当。 (2011年8月16日) |
此条目需要补充更多来源。 (2011年8月16日) |
Quick Facts 思高圣经, 全名 ...
思高圣经 | |
---|---|
全名 | 思高圣经译释本 |
语言 | 华语(白话文) |
全书出版时间 | 1968年12月25日 |
译者 | 思高圣经学会 |
翻译类型 | 直译 |
版权 | 版权所有©思高圣经学会 |
《创世记》第1章第1-3节 | |
天主教译作《创世纪》:在起初天主创造了天地。大地还是混沌空虚,深渊上还是一团黑暗,天主的神在水面上运行。天主说:“有光!”就有了光。 | |
《约翰福音》第3章第16节 | |
天主教译作《若望福音》:天主竟这样爱了世界,甚至赐下了自己的独生子,使凡信他的人不至丧亡,反而获得永生, |
Close
《思高圣经译释本》是由方济会会士真福雷永明神父[3]于1945年在北京所创立的思高圣经学会翻译和注释。会址在北京辅仁大学附属名叫西煤厂的宿舍内,后来“迁至李广桥18号的方济堂(近紫禁城),再迁往小石桥区,辗转再迁回位于李广桥的方济堂。”[4])。1948年迁往香港继续翻译和注释工作。用了九年时间(1945-1953年)译释旧约共八册,1954年,圣地和香港的圣经学会谊结金兰,雷神父带领学会的众兄弟,在圣地的耶路撒冷方济圣经学院继续深造和实地考察。雷神父也在圣地学院讲避静,讲授《若望福音》。1955年,会士们返回香港,着手把希腊文的《新约》译成中文。其间用了六年时间(1955-1960年)译释新约共三册,新旧约全书共十一册。
1961年学会开展出版圣经合订本的计划,整个工作历时八年,终于在1968年12月25日正式完成,并出版了《思高圣经合订本》,其中不单是修改译文及删减批注,更可说是将整部圣经重译了一次。这是第一部译自原文的公教圣经全译本。香港的思高圣经学会会址在香港渣甸轩德荪道6号,无其他分会。