圣哉经》(拉丁语Sanctus)是基督教会弥撒仪式所用声乐套曲之一,按拉丁文所翻译出来的意思有“神圣的”或“圣者”的意思。中文则有不同的译法,例如天主教会称为圣圣圣/欢呼歌圣公会则称作三圣哉颂。天主教弥撒通常会安排在圣体圣血祝圣前所咏唱;而圣公会的崇拜则会在大祝谢文中唱或读。

而在一般的圣乐弥撒曲中,《圣哉经》位列第四首。

歌词内容

以拉丁文写成的歌词如下:

Sanctus, Sanctus, Sanctus
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.[1]

当中头三行的内容,是来自《以赛亚书第6章第3节,天使所唱出的赞美诗,相近的内容亦在《启示录第6章第8节中出现,并以“高声赞美主”作结尾。另外,教会很早期便在《圣哉颂》后加入《迎主曲》(Benedictus),内容是取自马太福音第21章第9节,讲述耶稣在被钉前的一个星期(即棕枝主日/圣枝主日),骑著驴子进入耶路撒冷时,四周的群众夹道欢迎并呼喊著的内容。这部份同样以“高声赞美主”作为总结。

在日常的宗教礼仪上,《圣三颂》和《迎主曲》都是紧接在一起,可以视为同一段落的,而收录于《常用歌集》中的葛丽果圣歌也显示《圣三颂》和《迎主曲》是在同一首曲子内。不过在圣乐上,《圣三颂》和《迎主曲》既可以合并,亦可以分开;例如莫扎特海顿的弥撒曲,《圣三颂》和《迎主曲》是分成两个乐章的,但贝多芬却是依从一般的礼仪曲,把两者合并在同一乐章上。

其他语言版本

香港圣公会圣餐崇拜礼文 (第二式)大祝谢文(甲)的三圣哉颂

圣哉,圣哉,圣哉,天地万军的主上帝,你的荣光充满天地。欢呼之声,响彻云霄。
奉你名而来的,是应当称颂的。欢呼之声,响彻云霄。

香港圣公会圣餐崇拜礼文 (第二式)大祝谢文(乙、丙、丁)的三圣哉颂

圣哉,圣哉,圣哉,大有权能,大有威严的主,你的荣光充满天地。欢呼之声,响彻云霄。
奉你名而来的,是应当称颂的。欢呼之声,响彻云霄。

天主教香港教区弥撒经文的圣三颂

圣、圣、圣,
上主、万有的主,你的光荣充满天地。
欢呼之声,响彻云霄。
奉主名而来的,当受赞美。
欢呼之声,响彻云霄。

台湾天主教弥撒经文的欢呼歌

圣、圣、圣,
上主、万有的天主,你的光荣充满天地。
欢呼之声,响彻云霄。
奉上主名而来的,当受赞美。
欢呼之声,响彻云霄。[2]

台湾圣公会圣餐崇拜礼文版

圣哉,圣哉,圣哉,天地万军的主,主的荣光充满天地,和散那在至高处。
奉主名来的是应当称颂的,高高在上和散那。

英文版

现时常用的版本是根据英语文本国际协会(English Language Liturgical Consultation)于1973年所订立的版本,适用于天主教会及大部份的基督教会:

Holy, holy, holy Lord, God of power and might,
heaven and earth are full of your glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is he who comes in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.[3][4]

美国天主教本身亦于2011年对英文版本作出了更新:

Holy, Holy, Holy Lord God of hosts.
Heaven and earth are full of your glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is he who comes in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.[5]

参考文献

参见

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.