《星条旗》[2](英语:The Star-Spangled Banner,直译:《星光灿烂的旗帜》[注 1],或称《星条旗之歌》[3]),是美国的国歌。
The Star-Spangled Banner | |
---|---|
美国国歌 | |
作词 | 弗朗西斯·斯科特·基,1814年 |
作曲 | 约翰·斯塔福德·史密斯,1773年 |
采用 | 1931年3月3日[1] |
音频样本 | |
星条旗(演奏版) |
它的歌词来自《保卫麦克亨利堡》(英语:Defence of Fort M'Henry),这是 Francis Scott Key 在巴尔的摩战役中亲眼目睹发生于麦克亨利堡的激战后,于1814年9月14日写下的一首诗。[4][5] 它的曲调改编自 John Stafford Smith 为伦敦一绅士俱乐部 Anacreontic Society 所作的歌曲《To Anacreon in Heaven》(或称《The Anacreontic Song》);这首歌的音域跨越了19个半音[6],有多种歌词,并流行于美国。以 Key 的诗句作为歌词的版本,很快的就由巴尔的摩传播到美国各地,成为广受欢迎的爱国歌曲[7]。在美国内战中,这首歌受联邦军采纳,此后更加流行。自1890年代左右,它开始陆续成为美国陆军和海军的仪式歌曲。在1931年,美国国会终于表决通过以此歌曲作为美国国歌[8]。[6] 这首歌在被指定为美国国歌前,就已经成为美国职业棒球大联盟世界大赛等场合中重要的一部份[8]。虽然原先有四个诗节,但现在只有第一节被广泛传唱。[6]
在中国大陆等地区,美国爱国歌曲《星条旗永不落》及其歌名,经常被与本歌曲混淆。[9]
自1990年代至今,出现了许多对于其部分歌词涉及种族主义和奴隶制的争议。[10][11][12][13][14][15][16]
历史
1814年时,弗朗西斯·斯科特·基35岁,他在美国1812年战争中在巴尔的摩目睹了英军对麦克亨利堡(39.263336°N 76.579744°W)的进攻和美军的英勇抵抗。1814年9月13日凌晨,弗朗西斯·斯科特·基透过炮火的硝烟,看到一面美国国旗仍然在城堡上迎风飘扬;他被这景象深深感动,随手从口袋中拿出一封信,在背面写下了几行诗。第二天,弗朗西斯·斯科特·基把诗稿送给法官约瑟夫·霍普·尼科尔逊;得到大力赞赏,并建议用一首当时非常流行的约翰·斯塔福德·史密斯作曲的《致天堂里的阿那克里翁》(To Anacreon in Heaven)做为配曲,同时取歌名为《星条旗》。
这首歌深受美国人民的喜爱,很快就传遍全国。19世纪时,乐队经常会在各种公众活动中演奏该曲,包括美国独立日的庆典。
在南达科他州米德堡展出的一块牌匾表明,让这首歌曲成为国歌的想法始于1892年的练兵场。驻地司令官凯莱布·卡尔顿(Caleb Carlton)上校确立了“在检阅和音乐会结束时”演奏这首歌的传统。卡尔顿向南达科他州州长谢尔顿解释了这一传统,谢尔顿承诺他会尝试在州民兵中建立这一习惯。经过类似的讨论之后,战争部长丹尼尔·E.·拉蒙特也命令“每个驻扎地在每晚撤退时都要演奏。”[17]
1899年,该曲被美国海军正式采用。[18]1916年,总统伍德罗·威尔逊规定这首曲子在军队及其他合适的场合演奏。[18]
两年后,这首歌在1918年世界大赛的第1战的seventh-inning stretch中演奏,此后在该系列的每一战都演奏,这被视为是这首歌首次在棒球赛中演奏。[19]不过有证据表明,这首曲子早在1897年就于费城的开幕日仪式以及1898年起在纽约市的波罗球场演奏了。但无论如何,在每一场棒球赛前演奏国歌的习惯始于二战。[20]
1918年4月10日,美国国会议员约翰·查尔斯·林西克姆提出了一项正式承认其为国歌的法案,但是没有通过。[21]1929年4月15日,林西克姆第6次重复该提案。[21]1929年11月3日,罗伯特·李普利在他的《信不信由你!》(Ripley's Believe it or Not!)漫画专栏上画了一幅漫画,写道:“信不信由你,美国没有国歌”(Believe It or Not, America has no national anthem)。[22]
1930年,海外退伍军人协会发起一份将这首曲子定为美国国歌的请愿,[23]共有500万人签名[23]1930年1月31日,该请愿被递交至美国众议院司法委员会。[24]当天,Elsie Jorss-Reilley和Grace Evelyn Boudlin对委员会成员唱了这首歌,以驳斥这首歌对普通人而言音调太高的论调。[25]委员会投票赞成将该法案递交至众议院投票。[26]众议院在当年通过了该法案。[27]美国参议院也在1931年3月3日通过该法案。[27]总统赫伯特·胡佛于1931年3月4日签署该法案,正式认可《星条旗》为美国国歌[1]。目前它已被编入美国法典,其原文是“The composition consisting of the words and music known as the Star-Spangled Banner is the national anthem.(以《星条旗》为名的音乐作品,包括其词曲,谨订为国歌。)”[28]
歌词
英语 | 译文 | |
---|---|---|
O say can you see, by the dawn's early light,
On the shore dimly seen through the mists of the deep,
And where is that band who so vauntingly swore
O thus be it ever, when freemen shall stand |
哦,你可看见,透过一线曙光,
透过稠密的雾,隐约望见对岸,
都到哪里去了,信誓旦旦的人们?
玉碎还是瓦全,摆在我们面前, |
- 注:
- 为尊重原文,英文歌词拼写、标点仍然按原样呈现,其中部分用法可能已经不符合现代美式英语的习惯。
- 另有弗朗西斯·斯科特·基于1840年手写的一个版本,第3行作“Whose bright stars and broad stripes, through the clouds of the fight”(谁的明星阔条,冒着战场硝烟)。[29]
为表示对美国南北战争爆发的愤怒,老奥利弗·温德尔·霍姆斯[30]于1861向国歌增加了第5段,该段收录于当时的歌本中。[31]
英语 | 译文 | |
---|---|---|
When our land is illumined with Liberty's smile, |
当自由的微笑,点亮我们国土, |
媒体文件
-
1942年Fred Waring和宾夕法尼亚人演唱的版本
-
1915年Margaret Woodrow Wilson演唱的版本
-
1953年美国海军陆战队军乐队演奏的版本
-
1944年
-
1940年
争议
作为美国最广泛演唱的国歌,但歌词存有种族主义的些许争论,其中的关键词是第三节章:
他们自己用血,洗清肮脏的脚印。
那些奴隶、佣兵,没有地方藏身,
逃脱不了失败和死亡的命运。
由于作词人弗朗西斯·斯科特·基曾在1833年至1840年担任华盛顿市的地方检察官,并在任期内为奴隶制辩护,使他在后世留下不好形象。同时历史学家对歌词的“奴隶”背后的含义也有待争论。有人认为这个词是指整个英军。但历史学家杰森·约翰逊(Jason Johnson)则表示,这歌词是对黑人奴隶的贬义。但由于美国对国歌的法律规范较为宽松,并允许演唱团体可以改词或选择跳过不唱等因素,加上美国人在非正式场合只演唱第一节章,因此该争议没有引起很大的影响[32]。
歌名翻译争议和问题
由于移民到美国和非英语人士进入该国,这首歌的歌词已被翻译成其他语言[33],1861年,它被翻译成德文,美国国会图书馆还记录了1919年的西班牙语版本,此后,它被犹太移民翻译成希伯来语和意第绪语,拉丁美洲西班牙语(在2006年的移民改革抗议活动中普及了一个版本),路易斯安那州的阿卡迪亚人将其翻译成法语 、萨摩亚和爱尔兰语,国歌的第三节也被翻译成拉丁文。
关于北美的土著语言,有纳瓦霍语和切罗基语的版本。
参考文献
脚注
参见
外部链接
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.