原版歌词于1850年由瑞士牧师 Jakob Josef Jauch(1802–1859)写成[1],而曾是德意志邦联一员的列支敦斯登侯国,当时被认为是神圣罗马帝国的残存。而再早十年前,法国宣示了对莱茵河左岸的主权(1840年的莱茵危机),触发了一系列的日耳曼莱茵歌曲,其中以《谁守卫在莱茵河上》(Die Wacht am Rhein)一曲最为知名。
Jauch所作的词于1920年被采用为国歌。在1963年,歌曲曾被修短,而引用到德意志一词的部分删除,例如:“am deutschen Rhein”(在德意志的莱茵河上)一句,成了“oben am jungen Rhein”(在年轻的莱茵河上),而“im deutschen Vaterland”(在德意志的祖国)成了“das teure Vaterland”(宝贵的祖国)。在原文第二段,包含了“Auf Deutschlands Wacht”(在德国的守卫下),和第三、四段一样完全被停止不再唱[2]
。
原文歌词及翻译
More information First stanza, Second stanza ...
First stanza
Oben am jungen Rhein
Lehnet sich Liechtenstein
An Alpenhöh'n.
Dies liebe Heimatland,
Das teure Vaterland,
Hat Gottes weise Hand
Für uns erseh'n.
年轻莱茵河上
列支敦士登躺
在高山上。
吾钟爱的祖国,
吾珍贵的祖国,
是上帝慧手赠
赐予我们。
Second stanza
Hoch lebe Liechtenstein
Blühend am jungen Rhein,
Glücklich und treu.
Hoch leb' der Fürst vom Land,
Hoch unser Vaterland,
Durch Bruderliebe Band
Vereint und frei.
列支敦士登
在河上兴旺,
忠实幸运。
万岁吾国亲王,
万岁吾祖国兮,
兄弟团结长久,
永远自由。
Close
1963年前亲德国的国歌:
More information First stanza ...
First stanza
Oben am deutschen Rhein Lehnet sich Liechtenstein An Alpenhöh'n. Dies liebe Heimatland Im deutschen Vaterland Hat Gottes weise Hand Für uns erseh'n.
Wo einst St. Lucien Frieden nach Rhätien Hineingebracht. Dort an dem Grenzenstein Und längs dem jungen Rhein Steht furchtlos Liechtenstein Auf Deutschlands Wacht.
Lieblich zur Sommerzeit Auf hoher Alpen Weid Schwebt Himmelsruh'. Wo frei die Gemse springt, Kühn sich der Adler schwingt, Der Senn das Ave singt Der Heimat zu.
Von grünen Felsenhöh'n Freundlich ist es zu seh'n Mit einem Blick: Wie des Rheins Silberband Säumet das schöne Land Ein kleines Vaterland Vom stillen Glück.
Hoch lebe Liechtenstein, Blühend am deutschen Rhein, Glücklich und treu. Hoch leb' der Fürst vom Land, Hoch unser Vaterland, Durch Bruderliebe Band Vereint und frei.