为一块牛排出卖巴黎(法语:Paris pour un beefsteak)是首歌唱关于普法战争期间围困巴黎的歌曲。1870年5月15日,歌词由埃米尔·德勒(法语:Émile Deureux)于《祖国陷于危难》(法语:La Patrie en danger)杂志发布,该曲根据《你还记得吗?》(法语:Te souviens-tu ?)曲调填词创作。
More information 法文 ...
法文
|
中文[注 1](沈宝基译,周枫配歌)[1]
|
- Vive la Paix ! La France est aux enchères ;
- Demain, bourgeois, vous pourrez regoinfrer.
- Bismarck attend au château de Ferrières
- Que dans Paris, Thiers lui dise d’entrer.
- Favre griffonne un dernier protocole,
- Trochu renonce à son plan incompris…
- Allons Brébant, tourne la casserole :
- Pour un beefsteak, on va vendre Paris.
- Allons Brébant, tourne la casserole :
- Pour un beefsteak, on va vendre Paris.
- Que font à moi l’Alsace et la Lorraine ?
- Dans ces pays, je n’ai ni champ ni bien.
- Que le Prussien nous les laisse ou les prenne,
- Je m’en bats l’œil, car je n’y perdrais rien.
- Plus que Strasbourg, ma table m’intéresse :
- Metz ne vaut pas une aile de perdrix ;
- Et puis, tout ça fait bouder ma maîtresse…
- Pour un beefsteak, messieurs, rendons Paris.
- Et puis, tout ça fait bouder ma maîtresse…
- Pour un beefsteak, messieurs, rendons Paris.
- J’entends des fous parler de résistance,
- De lutte à mort, de patrie et d’honneur !
- Mon ventre seul exige une vengeance :
- Sous le nombril j’ai descendu mon cœur.
- Libre aux manants de rester patriotes,
- Et de mourir sous les feux ennemis ;
- Moi, j’aime mieux la sauce aux échalotes…
- Pour un beefsteak, messieurs, rendons Paris.
- On dit encor que la France est mourante ;
- Que l’étranger lui ronge les deux flancs ;
- Et que partout, sous leur botte sanglante,
- Comme des serfs, nous courbent les uhlans.
- Pleure qui veut de cette scène amère,
- Mais que la paix mette fin à ces cris !
- La viande manque chez ma cuisinière…
- Pour un beefsteak, messieurs, rendons Paris.
- La viande manque chez ma cuisinière…
- Pour un beefsteak, messieurs, rendons Paris.
- Allons, c’est dit, bobonne, fais toilette ;
- Au salon bleu remets des rideaux neufs.
- Et toi, Manon, va battre l’omelette :
- Grâce aux Prussiens, nous mangerons des œufs.
- Je veux demain recevoir à ma table
- Trois Bavarois, et je veux qu’on soit gris…
- Vive la paix ! la Patrie est au diable !
- Pour un beefsteak, on a rendu Paris.
- Vive la paix ! la Patrie est au diable !
- Pour un beefsteak, on a rendu Paris.
|
- 议和万岁!法兰西被人拍卖;
- 资产者,你们又畅饮开怀。
- 俾斯麦在费里耶尔堡等待,
- 梯也尔把他请到巴黎来。
- 法夫尔正在炮制投降协议,
- 特罗胥的计划早已抛置云外。
- 大菜师傅,快快把菜给烧好,
- 一块牛排就将巴黎出卖,
- 大菜师傅,快快把菜给烧好,
- 一块牛排就将巴黎出卖。
- 阿尔萨斯和洛林跟我有甚么关系?
- 那里我没有土地也没有资产。
- 普鲁士人,你如果想要拿去,
- 我毫无损失,不必理睬。
- 斯特拉斯堡哪有我的餐桌可爱?
- 梅茨不值竹鸡的翅膀一块。
- 何况我的情妇对我已很恼火,
- 一块牛排就将巴黎出卖,
- 何况我的情妇对我已很恼火,
- 一块牛排就将巴黎出卖。
|
Close
[2][3]
存档副本. [2008年10月10日]. (原始内容存档于2005年1月9日).