![cover image](https://wikiwandv2-19431.kxcdn.com/_next/image?url=https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/41/Arabian_nights_manuscript.jpg/640px-Arabian_nights_manuscript.jpg&w=640&q=50)
一千零一夜
阿拉伯民间故事集 / 维基百科,自由的 encyclopedia
《一千零一夜》(阿拉伯语:كتاب ألف ليلة وليلة;波斯语:هزار و یک شب;又称《天方夜谭》,“天方”是麦加旧译名),它是一部最早诞生于古波斯文明时代的故事和之后的阿拉伯时代的民间故事集。该书写作体裁源于东方口头文学传统,于9世纪左右(阿拔斯王朝统治时期)以阿拉伯文成书。
![]() | 此条目的引用需要清理,使其符合格式。 (2015年7月30日) |
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/5/5f/Disambig_gray.svg/25px-Disambig_gray.svg.png)
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/41/Arabian_nights_manuscript.jpg/320px-Arabian_nights_manuscript.jpg)
《一千零一夜》成书后一直在阿拉伯地区流传,但只是普通的民间文学,不太受到重视,到18世纪初传到西方。1704年,法国人安托万·加朗首先将《一千零一夜》部分故事译成法文,不久风靡欧洲,各种西文相继出现。在20世纪初经西方传到中国。
整本故事以包孕体出现,讲述了山鲁亚尔(波斯语:شهريار,意为“国王”或“统治者”)和他的妻子山鲁佐德(又译“雪赫拉莎德”、“谢赫拉莎德”,波斯语:شهرزاد,可能意为“高贵的后裔”[注 1])之间诉说的故事,而连环包孕手法在故事集中常常被使用。有的故事是单独的,有的则构架在另一个故事之上。就整本故事来说,有的包含几百个夜晚的故事,有的则超过了1,001这个数目。
就某些特别的故事而言,如《阿拉丁神灯》《阿里巴巴和四十大盗》《辛巴达的故事》的确是中东独特的民间故事,但不在《一千零一夜》当中。安托万·加朗以及其他欧洲翻译将其一并加入了故事集中[1]。女主人公山鲁佐德讲述故事在诗意、吟颂、歌曲、哀歌、赞美、恳求、表扬、谜语、注释上都有极大的创新和丰富。她的故事在阿拉伯版本上都是独特的。有的故事不过几段长,有的则洋洋洒洒。