Richard Eden, Decades of the New World (1555), translating De orbe novo decades by Peter Martyr, published in 1895 by Edward Arber in The First Three English Books on America, page 81: "These tempestes of the ayer (which the Grecians caule Tiphones, that is, whyrle wyndes) they caule, FuracanesTemplate:SIC: which they say, doo often tymes chaunce in this Ilande: […]"
查看“typhon”在 le Trésor de la langue française informatisé [法语数字化宝典] 中的释义。 (for 1504 they cite J. Lemaire de Belges, Couronne margaritique ds Œuvres, éd. J. Stecher, p. 85: "ceux qui la portent [cette pierre précieuse, le corail], sont preservez de plusieurs perilz en mer et en terre: et mesmement dun vent fulmineux et subtil, nommé Typhon, qui esrache les arbres"; the spellings typhon, tiffon, tifon persist for the rest of the 1500s before tuffon appears in 1619 and tufan, tufaon in 1628)
Thomas Hickock's translation of The voyage and trauell of M. Caesar Fredericke, Marchant of Venice, into the East India, and beyond the Indies: "concerning which Touffon ye are to vnderstand, that in the East Indies often times, there are not stormes as in other countreys; but euery 10. or 12. yeeres there are such tempests and stormes, that it is a thing incredible, but to those that haue seene it."
Tai Whan Kim, The Portuguese Element in Japanese: A Critical Survey (1976): "several points suggest that the Portuguese word came from the Arabic, not from Chinese tai-fung"
The Arabic Contributions to the English Language: An Historical Dictionary by Garland Hampton Cannon and Alan S. Kaye considers typhoon "a special case, transmitted by Cantonese, from Arabic, but ultimately deriving from Greek. [...] The Chinese applied the [Greek] concept to a rather different wind [...]"