运煤到新堡(taking coal(s) to Newcastle) 是一句英文的熟语,表示有勇无谋的行动或是多此一举。[1] 其典故来由,是因为位于英格兰东北部的泰恩河畔新堡,在经济发展上曾经大量依赖的生产,该地区开采煤矿的历史起于1538年。[2][3]每年有15,000公吨的煤产自此地,[4]是以若是其它地方想要向新堡兜售煤都将无功而返,这是简单的供给和需求原理。原文 "To carry Coals to Newcastle" 最早的书面资料,是在1679年的北美,一封由William Fitzhugh英语William Fitzhugh所写的信中"But relating farther to you would be carrying Coals to new Castle."而最早见诸报章则是一篇文章的标题:Labour in vain: or Coals to Newcastle: A sermon to the people of Queen-Hith, 1709.

Timothy Dexter英语Timothy Dexter是一位美国的实业家,曾经成功颠覆了这句话的意义。而他向来以古怪形象闻名当代,大众视其为不入流的丑角。由于商业竞争对手的怂恿,他运了一船的煤并打算在新堡脱手。出乎意料之外,他并没有如大家所以为的血本无归,反而大发利市。原来是因为正好遇上当地的矿工罢工,致使新堡的煤矿生产停止,他运来的煤恰好满足当地的殷切需求。[5][6]

其它的案例还有1990年,美国国家矿业协会销售煤到新堡,利润颇丰。[7]而2004年时,新堡推动炼计划,亦由加拿大铝业公司俄罗斯进口70,000公吨低煤至当地。不过这些案例都是在新堡的煤矿业衰退之后,时值新堡向世界运出最后一船的煤,已然是炼铝计划的六年前了。[8]

虽然新堡的煤矿荣景不在,现在应用这句熟语仍不失其字面上的意义,因为澳洲有一个城市名字唤作纽卡索,即新堡之意。这个澳州的新堡正是因为当地开发出蕴藏量丰富的煤矿,让当时的欧洲移民起了个相同的名字。[9][10]而澳州新堡亦不负英国新堡的名声,成为现今世界上煤矿主要供应者。

自从全球化的浪潮来袭,也出现不少和运煤到新堡类似的情节,而现在媒体更常用这句话来描述某个初期不被看好的事业,但是最后经营成功的故事。其它的案例还有从沙特阿拉伯出口番红花印度[11];英国出口玛莎拉鸡印度[12] ;英国出口乳酪香槟酒法国[13][14],还有出口漫画版的莎士比亚作品到日本[15]

即使地理环境和时代背景都和原先不再相同,这句话仍不退流行。[16]

注释

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.