Loading AI tools
来自维基百科,自由的百科全书
叶笛(1931年9月21日—2006年5月9日),本籍为台南湾里,原名叶寄民,诗人、作家、评论家、翻译工作者、教育工作者[1][2][3]。是台湾战后第一代诗人,已集结出版的诗集有《紫色的歌》、《火和海》,散文集《浮世绘》,评论集《台湾文学巡礼》、《台湾早期现代诗人论》,另有译著十数种[2][3][4]。
15岁时考入台南师范学校(今国立台南大学),41级普师科毕业,任职国小教师18载,自南一中、南师在校期间,即从事文学创作,台南师范学校毕业后于1969年留学日本,当时已与邱桂春女士成婚,育有一女一子-叶蓁蓁和叶轩宏[4]。取得日本大东文化大学日本文学学士、东京教育大学日本文学硕士学位,继续于大东文化大学日本文学修毕博士课程[3][4]。在日时期参与笠诗社,曾担任笠诗社编辑委员、日本“台湾学术研究会”理事、主持东京“中国语言学院”[4]。1985年与许极炖、张良泽、刘进庆等共组“台湾学术研究会”、每月邀请日台教授演讲[4]。1993年返台,持续不间断从事文学写作与翻译,也担任日语及台湾文学研究教师,贡献所学。2006年5月因胃癌病逝于台南新楼医院[2][3][4]。
叶笛为台湾现代诗坛早期的耕耘者,1951年即在当时颇富盛名的《半月文艺》、《野风》等杂志发表新诗创作[2][4]。主要创作时期为1951年至1958年间,至1969留学日本后,始停止诗的创作,这期间亦译介不少外国思潮与作品[4]。在日取得日本大东文化大学日本文学学士、东京教育大学日本文学硕士学位,并于大东文化大学日本文学修毕博士课程,曾任教于东京学艺大学、迹见学园女子大学、专修大学与圣德学园女子短期大学等[4]。研究范围涵盖日本与中国现代诗的发展与比较,在日本时期,叶笛翻译日本当代经典文学,如芥川龙之介等作家作品,成为日后中译台湾日文作品的基础[2][5]。
叶笛为第2届台南府城文学特别贡献奖得主[6],亦曾获创世纪诗社五十周年荣誉诗奖、巫永福文学评论奖等奖项[2][4]。其创作文类以诗、散文为主,1993年自日旅居归台后,亦投入大量心力于翻译与评论[5]。叶笛于1954年出版诗集《紫色的歌》,后于1993年返台定居,完成了不少日治时期作家的中译全集[4]。其后又出版了《台湾早期现代诗人论》,既翻译又评介,还原了台湾文学史长年阙漏的一环[3][7]。其著作和译作已由国家台湾文学馆辑成18卷《叶笛全集》在2007年出版。此外,亦曾出版诗集《火与海》、《紫色的歌》,另有文学评论、研究论文及《台湾文学巡礼》与《台湾早期现代诗人论》[6],并主持翻译及出版《水荫萍作品集》、《吴新荣选集》、《杨逵选集》等[2][3][5]。
叶琼霞、叶蓁蓁在《叶笛研究综述》中提到,叶笛在台湾文学界是颇具异质性的存在,其诗、散文创作属量少而质精,相比其文学志业版图跨及评论、翻译领域的浩瀚内容,呈现出“非典型”的文学现象。2007年由国立台湾文学馆出版的《叶笛全集》,呈现叶笛一生笔耕的总合,也为台湾文学史的研究补足了更丰富的资源[4]。
叶琼霞、叶蓁蓁于〈叶笛研究综述〉一文中指出,自1993年返台至2006年逝世前,叶笛将绝大多数时间投入翻译日治时期的台湾文学史料,让后人得以在这片土地上充沛汲取台湾文学与台湾文化的养分[4]。
邱若山于〈试论叶笛的日文文学译作〉中点出叶笛的日文文学翻译是从诗开始的[5]。日文文学作品翻译分为:第一期(1956-1969),自创世纪第6号(1956年)翻译了堀口大学五首诗,直至芥川三书(芥川龙之介《地狱变》、《河童》、《罗生门》)出版之前的14年间主要翻译作品为诗与诗论[6]。第二期(1970-1993),芥川三书翻译出版后,赴日长达25年,期间仍以零星少量的论文、翻译诗作刊载在《笠》诗刊及《现代诗》复刊号上,这段期间译介了日本学者分铜惇作的《中原中也论》与峠三吉的《原爆诗集》两本著作。第三期(1993-2006),返台后持续投入心力于翻译日治时期前辈作家的作品,如《水荫萍作品集》、《吴新荣选集》、《杨逵全集》、《龙瑛宗全集》等[3][4][5]。
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.