Remove ads
美国国歌 来自维基百科,自由的百科全书
《星条旗》[2](英语:The Star-Spangled Banner,直译:《星光灿烂的旗帜》[注 1],或称《星条旗之歌》[3]),是美国的国歌。
The Star-Spangled Banner | |
---|---|
美国国歌 | |
作词 | 弗朗西斯·斯科特·基,1814年 |
作曲 | 约翰·斯塔福德·史密斯,1773年 |
采用 | 1931年3月3日[1] |
音频样本 | |
星条旗(演奏版) |
它的歌词来自一首名为《保卫麦克亨利堡》(Defence of Fort M'Henry)的诗,美国诗人弗朗西斯·斯科特·基在巴尔的摩战役中亲眼目睹发生于麦克亨利堡的激战后,于1814年9月14日写下这首诗。[4][5]它的曲调改编自英国作曲家约翰·斯塔福德·史密斯(John Stafford Smith)为伦敦一家名为“阿那克里翁社”(Anacreontic Society)的绅士俱乐部所作的歌曲《致天上的阿那克里翁》(To Anacreon in Heaven,或称《阿那克里翁之歌》(The Anacreontic Song))。这首歌的音域跨越了19个半音[6],有多种歌词,并流行于美国。以弗朗西斯·基的诗句为词的版本很快的就由巴尔的摩传遍美国全国各地,成为广受欢迎的爱国歌曲[7]。美国内战时期,这首歌受联邦军采纳,此后更加流行。自1890年代左右,它陆续成为美国陆军和海军的仪式歌曲。1931年,美国国会表决通过以此歌曲作为美国国歌[8]。[6]在此之前,此曲就已经成为美国职业棒球大联盟世界大赛等场合中重要的一部分[8]。虽然原先有四个诗节,但现在只有第一节被广泛传唱。[6]
自1990年代至今,出现了许多对于其部分歌词涉及种族主义和奴隶制的争议。[9][10][11][12][13][14][15]
1814年,时年35岁的弗朗西斯·斯科特·基在1812年美英战争中目睹英军对巴尔的摩麦克亨利堡(39.263336°N 76.579744°W)的进攻和美军的英勇抵抗。9月13日凌晨,他透过炮火的硝烟,看到一面美国国旗仍然在城堡上迎风飘扬,他被这景象深深感动,随手从口袋中拿出一封信,在背面写下了几行诗。第二天,弗朗西斯·基把诗稿送给法官约瑟夫·霍普·尼科尔逊,尼科尔逊法官对此大力赞赏,并建议用当时非常流行的乐曲《致天上的阿那克里翁》作为配曲,同时取歌名为《星条旗》。
这首歌深受美国人民的喜爱,很快就传遍全国。19世纪时,乐队经常会在各种公众活动中演奏该曲,包括美国独立日的庆典。
根据南达科他州米德堡博物馆前展出的一块牌匾,让这首歌曲成为国歌的想法始于1892年,驻当地的第八骑兵团指挥官凯莱布·卡尔顿(Caleb Carlton)上校确立了在收哨、阅兵和音乐会结束时演奏这首歌的传统,并要求所有人在奏乐时肃立致敬。卡尔顿上校其后向到访的南达科他州州长查尔斯·谢尔顿(Charles H. Sheldon)解释这一传统,稍后又在哈里斯堡的宾夕法尼亚州州长官邸宴会中与州长丹尼尔·黑斯廷斯(Daniel H. Hastings)谈及此事,黑斯廷斯承诺尝试在州民兵中推广这一习惯。不久后,战争部长丹尼尔·拉蒙特(Daniel S. Lamont)命令每个驻扎地在每晚收哨时都要演奏此曲。[17]
1899年,《星条旗》获美国海军正式采用。[18]1916年,美国总统伍德罗·威尔逊规定这首曲子在军队及其他合适的场合演奏。[18]
两年后,《星条旗》率先在美国职业棒球大联盟1918年世界大赛的第一战“第七局伸展活动时间”(seventh-inning stretch)中演奏,此后在该系列的每一战都演奏,这被视为是这首歌首次在棒球赛中演奏。[19]不过有证据表明,这首曲子早在1897年就于费城人的开幕日仪式以及1898年起在纽约洋基的马球球场演奏了。但无论如何,在每一场棒球赛前都演奏国歌的习惯晚于二战期间才正式出现。[20]
1918年4月10日,美国国会议员约翰·查尔斯·林西克姆提出了一项正式承认《星条旗》为国歌的法案,但是没有获得通过。[21]1929年4月15日,林西克姆第6次重复该提案。[21]1929年11月3日,罗伯特·李普利在他的《信不信由你!》(Ripley's Believe it or Not!)漫画专栏上画了一幅漫画,写道:“信不信由你,美国没有国歌”(英语:Believe It or Not, America has no national anthem)。[22]
1930年,海外退伍军人协会发起一份将这首曲子定为美国国歌的请愿,[23]共有500万人签名[23]。同年1月31日,该请愿被递交至美国众议院司法委员会,[24]当天,两位女性艾尔西·乔斯-瑞里(Elsie Jorss-Reilley)和葛蕾丝·伊芙琳·鲍汀(Grace Evelyn Boudlin)应众议员的邀请,对委员会成员唱了这首歌,以驳斥这首歌对普通人而言音调太高的论调。[25]委员会尔后投票赞成将该法案递交众议院投票。[26]众议院在当年通过了该法案。[27]美国参议院也在翌年3月3日通过该法案,[27]赫伯特·胡佛总统于翌日签署法案,至此《星条旗》正式成为美国国歌[1]。目前它已被编入美国法典第36篇第301节,“以《星条旗》为名的音乐作品,包括其词曲,谨订为国歌。”[28][29]
英语 | 译文 | |
---|---|---|
O say can you see, by the dawn's early light,
On the shore dimly seen through the mists of the deep
And where is that band who so vauntingly swore,
O thus be it ever when freemen shall stand |
噢,你可看见,初现曙光来临,
透过浓雾稠云,岸上隐约可见
是谁妄自尊大,立下张狂誓言,
自由人将奋起,永保国旗悠长 |
为表示对美国南北战争爆发的愤怒,诗人老奥利弗·温德尔·霍姆斯[31]于1861向国歌提议增加第5段,该段收录于当时的歌本中。[32]
英语 | 译文 | |
---|---|---|
When our land is illumined with Liberty's smile, |
当自由的微笑,照亮我们国土, |
虽然作为美国最广泛演唱的国歌,但并非绝无争议,例如有人认为歌词存有种族主义,其中的关键词是第三节章:
如今敌人流血,洗清铁蹄肮脏
不论佣兵奴隶,一概无望返乡
要非战死沙场,就是兵败投降
由于作词人弗朗西斯·斯科特·基曾在1833年至1840年担任华盛顿市的地方检察官,并在任期内为奴隶制辩护,使他在后世留下不好形象。同时历史学家对歌词的“奴隶”背后的含义也有待争论。有人认为这个词是指整个英军。但历史学家杰森·约翰逊(Jason Johnson)则表示,这歌词是对黑人奴隶的贬损。但由于美国对国歌的法律规范较为宽松,并允许演唱团体可以改词或选择跳过不唱,加上美国人在非正式场合只演唱第一章节,因此该争议没有引起很大的影响[33]。
由于移民到美国和非英语人士进入该国,这首歌的歌词已被翻译成其他语言[34],1861年,它被翻译成德文,美国国会图书馆还记录了1919年的西班牙语版本,此后,它被犹太移民翻译成希伯来语和意第绪语,拉丁美洲西班牙语(在2006年的移民改革抗议活动中普及了一个版本),路易斯安那州的阿卡迪亚人将其翻译成法语 、萨摩亚和爱尔兰语,国歌的第三节也被翻译成拉丁文。
关于北美的土著语言,有纳瓦霍语和切罗基语的版本。
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.