日语中的相槌(日语:相槌 / あいづち IPA: [aizɯ(ꜜ)tɕi] Aizuchi),类似于中文的附和,比喻在对话时听者所讲的客套话,表达关注或理解之意。

听者会用“相槌”话语回应讲话者,表明自己在听讲,让讲话者安心[1]

“相槌”源自日本铸铁工业,两位工人交替捶打生铁的过程,用以比喻“为使对话顺利进行,以简短的答复应付对方”的做法。

例句

日语常见的相槌句式包括:

  • はいhai,ええee,うんun:是;依不同场合使用
  • そうですねsō desu ne:没错
  • たしかにtashikani:的确
  • そうですかsō desu ka:这样吗?
  • 本当hontō,本当にhontō ni,マジmaji,(关西腔)本真honma:真的吗?
  • なるほどnaruhodo:原来如此
  • わかったwakatta:知道了
  • そして?soshite?:然后呢?
  • 信じられないshinjiranenai:真是难以置信

除此之外,重复对方的部分关键词,并以疑问助词ですかdesu ka回应亦是相槌的一种。例如:

  • 甲:我买了辆新车。(新しい車を買ったんです。
  • 乙:新车吗?(車ですか?

这种形式被称为返问语(おうむ返し疑問文),是仅用以延续对话,让对方继续说下去的回应方式。

点头[2]也可视为广义上的相槌回应。

对于非日语母语者来说,相槌可能会被误解为真心认同[3]。在商业场合,外国人可能会将日本人所说的“はい”(是)误解为“认同”之意,但其本意仅是“了解”,而不一定是认同[4]

参见

参考文献

延伸阅读

外部链接

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.