息止安所(拉丁语:Requiescat in pace)是一种简短的墓志铭,或是希望逝者永享安宁的短句。此语的英文缩写是“R.I.P.”,通常以全称“Rest in peace”或缩写的形式刻在墓碑上,作为碑铭的一部分。“R.I.P.”一般见于天主教墓园,[1],因为这句短语源于天主教会葬礼在开始和结束时所颂读的的拉丁语祷告词。
用法
该段祷告词见如下:[2]
“ | Anima eius et animae omnium fidelium defunctorum per Dei misericordiam requiescant in pace. | ” |
相应的中文祷文为:
“ | 望他的灵魂,和已亡诸信者的灵魂,赖天主的仁慈、息止安所。 | ” |
其含意为“愿他的灵魂及所有已逝信徒的灵魂于主怀安息”。
为求令句子变成合韵的对句,刻于墓碑上,拉丁语祷告词经缩短后如下:
“ | Requiesce cat in pace |
” |
而希伯来语版本的《依撒意亚先知书》57章第2节也有类似内容的语句。以下为圣经思高本的译文:
“ | 而进入安息;躬行正直的人,将安眠于自己的处所。 | ” |
此节源自《依撒意亚先知书》的经文于贝特沙瑞姆(Beit She'arim)一个墓地里的墓碑上发现,时间可追溯至公元前一世纪。此节经文谈到一个因为无法忍受身边邪恶而死的义人。后来,这句话在《塔木德》的祷文中变成“进入安息”(come and rest in peace),所用的语言是三世纪时希伯来语及亚拉姆语的混合体。时至今日,在传统犹太教葬礼上仍有使用。[3]
在公元8世纪以前,“Requiescat in Pace”这句短语仍未见于墓碑。[4][5]在18世纪时于天主教的墓碑上则普遍起来,以作为死者对灵魂于死后得享平静的祈求。当这短语变成墓碑的一部分,由于句中并无提及“灵魂”一词,令人以为得享平静的是躺于墓中的肉身。[6]这种倾向涉及到天主教有关审判的教义——人在死后灵魂会与肉体分离,但在最后的审判时,灵魂和肉体将会再结合[7]。
“息止安所”亦有其他写法,包括“愿她于平静与爱中安息”(Requiescat in pace et in amore 及 In pace requiescat et in amore)。句中词序有所变化,这是因为拉丁语的句法关系并非由词序,而是由词形变化表明。不过,如果“Rest in peace”是以祈使语气表达,其拉丁语的对应将是“Requiesce in pace”(简写为R.I.P.),人称属第二身单数;而“Requiescite in pace”,人称则属第二身众数。[8]
其它语言
- 西班牙语:Descanse en paz(DEP)
- 意大利语:Riposi in pace(RIP)
- 法语:Repose en paix(REP)
- 德语:Ruhe in Frieden (RIF)
- 俄语:Да упокоится с миром [Da upo'koitsʲa s 'mirom](希望他永远安息);Покойся с миром [Po'koysja s 'mirom](愿你安息)
参考资料
外部链接
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.