婚礼合唱(Bridal Chorus)来自于公元1850年的歌剧罗恩格林,由德国作曲家理查德·瓦格纳所作,是整个西方世界的正式婚礼中,新娘入场时播放的进行曲。在讲英语的国家它被普遍称为“新娘到来(Here Comes the Bride)”或“结婚进行曲(Wedding March)”虽然实际上结婚进行曲是指任何伴随新娘入场与退场时播放且以进行曲节奏进行的作品,特别是门德尔松的结婚进行曲。
因为其在歌剧的位置,此进行曲在婚礼仪式一开始时播放不是非常恰当的。这首合唱在罗恩格林中是由女子合唱团在典礼结束后的婚礼派对演唱,因为她们陪同女主角艾尔莎(Elsa)洞房。此外,艾尔莎与罗恩格林(Lohengrin)的婚姻几乎是马上失效的。
婚礼合唱被许多密苏里州路德宗教会的牧师反对,因为在第一次世界大战之前,路德宗反对瓦格纳歌剧中的戏院以及异教徒的元素[1]。罗马天主教会一般不使用婚礼合唱:一个教区关于该作品的指导方针认为合唱是一种世俗的音乐作品,并非是歌剧台上的游行,尤其是其于电影与电视上的频繁使用多与感伤相关联,而非崇拜[2]。
虽然大多数的婚礼上的合唱并没有人声(通常使用管风琴,如果有的话),这是在罗恩格林中第三幕的一开始的婚礼派对所唱的歌词。
- Treulich geführt ziehet dahin,
- wo euch der Segen der Liebe bewahr'!
- Siegreicher Mut, Minnegewinn
- eint euch in Treue zum seligsten Paar.
- Streiter der Tugend, schreite voran!
- Zierde der Jugend, schreite voran!
- Rauschen des Festes seid nun entronnen,
- Wonne des Herzens sei euch gewonnen!
- Duftender Raum, zur Liebe geschmückt,
- nehm' euch nun auf, dem Glanze entrückt.
- Treulich geführt ziehet nun ein,
- wo euch der Segen der Liebe bewahr'!
- Siegreicher Mut, Minne so rein
- eint euch in Treue zum seligsten Paar.
|
- Faithfully guided, draw near
- to where the blessing of love shall preserve you!
- Triumphant courage, the reward of love,
- joins you in faith as the happiest of couples!
- Champion of virtue, proceed!
- Jewel of youth, proceed!
- Flee now the splendour of the wedding feast,
- may the delights of the heart be yours!
- This sweet-smelling room, decked for love,
- now takes you in, away from the splendour.
- Faithfully guided, draw now near
- to where the blessing of love shall preserve you!
- Triumphant courage, love so pure,
- joins you in faith as the happiest of couples!
|
然后八名女子在不同的旋律下唱出这段祝福。
- Wie Gott euch selig weihte, zu Freude weihn euch wir.
- In Liebesglücks Geleite denkt lang’ der Stunde hier!
|
最后,合唱反复地唱这些词,逐渐淡出舞台。
- Treulich bewacht bleibet zurück,
- wo euch der Segen der Liebe bewahr'!
- Siegreicher Mut, Minne und Glück
- eint euch in Treue zum seligsten Paar.
- Streiter der Tugend, bleibe daheim!
- Zierde der Jugend, bleibe daheim!
- Rauschen des Festes seid nun entronnen,
- Wonne des Herzens sei euch gewonnen!
- Duftender Raum, zur Liebe geschmückt,
- nahm euch nun auf, dem Glanze entrückt.
- Treulich bewacht bleibet zurück,
- wo euch der Segen der Liebe bewahr'!
- Siegreicher Mut, Minne und Glück
- eint euch in Treue zum seligsten Paar.
|
- Faithfully guarded, remain behind
- where the blessing of love shall preserve you!
- Triumphant courage, love and happiness
- join you in faith as the happiest of couples.
- Champion of virtue, remain here!
- Jewel of youth, remain here!
- Flee now the splendows of the wedding feast,
- may the delights of the heart be yours!
- This sweet-smelling room, decked for love,
- has now taken you, away from the splendour.
- Faithfully guarded, remain behind
- where the blessing of love shall preserve you!
- Triumphant courage, love and happiness
- join you in faith as the happiest of couples.
|
The Lutheran Church–Missouri Synod. Wedding March. The Lutheran Church–Missouri Synod. [November 18, 2007]. (原始内容存档于2010年3月9日).
Diocese of San Diego Office of Liturgy and Spirituality. Guidelines for Wedding Music (PDF). Diocese of San Diego. 2000 [November 18, 2007]. (原始内容 (.pdf)存档于2007年9月27日).