塔多思(Trados Studio)是一款电脑辅助翻译软件[1],由德国Trados GmbH公司开发,2005年至今由语言服务供应商SDL国际发布(当时更名为SDL Trados,2020年SDL与RWS Group合并后复名)。受整个翻译服务供应链中自由译者、语言服务提供商、各公司的语言部门与学术机构等公认,本产品是翻译软件这一行业的领头羊[2]。
此条目需要补充更多来源。 (2022年9月28日) |
历史
1984年于德国斯图加特,约亨·胡梅尔(Jochen Hummel)和希科·克尼普豪森(Iko Knyphausen)成立了Trados GmbH公司。[3] 公司在80年代晚期开始研发翻译软件,并于90年代早期发布了自己的第一批windows版本软件。1992年的MultiTerm和1994年的Translator's Workbench。1997年,得益于微软采用塔多思进行其软件的本土化翻译,公司在90年代末期已成为桌面翻译记忆软件行业领头羊。
2005年,SDL公司购买了该公司。[4]
软件组成
2007年版的塔多思由以下三个主要部分组成:
- Translator's Workbench
- 一个翻译记忆库创建和管理,可以在内置人工智能语言系统下根据模糊匹配原则自动翻译。可集成到Microsoft Word和TagEditor中。
- TagEditor
- 用于编辑带标记的文本如HTML和XML,可在Microsoft和DTP格式环境下自动过滤文本。
- MultiTerm
- 与Translator's Workbench配合使用的术语管理器。
包还有可替换的翻译环境,以及用于翻译图形接口的专用工具,翻译文档校对工具。
塔多思的2009版还将塔多思和SDLX集成在一起。
支持文件格式
SDL Trados Studio 2009支持如下格式和工具:TTX, ITD, Adobe PDF, Microsoft Word,Excel,PowerPoint,OpenOffice,InDesign,QuarkXPress, PageMaker, Interleaf, Framemaker, HTML, SGML, XML,和SVG。
市场份额
本地化行业标准协会在2004年的调查显示,塔多思在语言服务供应商市场占有约71%份额。[1] 虽然这份调查的对象中管理层用户和普通译员数量不成比例,但塔多思无可争议是2004年行业第一。
而根据2006年一份翻译记忆软件调查报告显示,35%的自由翻译者使用塔多思,另有15%使用SDL塔多思。[5]
评价
塔多思因为其高昂价格,繁琐的许可证政策,缺乏向后兼容性[6]和售后服务问题而饱受批评。[7]反对者认为其他翻译记忆(TM)产品同样价格不低,而在许多网络社区也能得到帮助。[7]
塔多思有许多版本,数量众多的自由翻译者为同时忙碌于各个版本间而感到头疼。虽然有一些解决方案,[8]但并不完美。
问题
̩由于塔多思是欧洲开发出的软件,对包括汉语在内的亚洲语言处理存在许多问题。包括:
- 若翻译单元中有中文全角引号,可能导致翻译单元中的汉字变为乱码;
- 若不进行预先设置,翻译出的中文字体大小不一;
- 若不进行译后排版,中文句号后多出空格。
这些问题多见于SDL Trados 7.0版本中,后续版本是否有改善尚不清楚。
参考
外部链接
Wikiwand in your browser!
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.