《啊,加拿大》是一首28节的歌曲,最初以钢琴F大调写成, 节拍,旋律为宏伟而坚定(Maestoso e Risoluto)。原稿已遗失[3]。
音乐家罗斯杜芬认为拉瓦雷是通过改编莫扎特《牧师进行曲》("March of the Priests")的第1-8节、瓦格纳《黎明将至,快醒来》("Wach auf, es nahet gen den Tag")的9-16节、李斯特《节日之声》("Festklänge")的第17-20节和马蒂亚斯·凯勒《美国赞美诗》("The American Hymn")的第20-21节来创作的《啊,加拿大》[4][5]。
加拿大官方认定《啊,加拿大》的英法两个版本。有时在演唱时会将英法双语版本混合演唱。
法文版
第1段
Ô Canada! Terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux!
Car ton bras sait porter l'épée,
Il sait porter la croix!
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits.
Et ta valeur de foi trempée
Protégera nos foyers et nos droits;
Protégera nos foyers et nos droits.
Sous l'œil de Dieu, près du fleuve géant,
Le Canadien grandit en espérant.
Il est né d'une race fière,
Béni fut son berceau.
Le ciel a marqué sa carrière
Dans ce monde nouveau.
Toujours guidé par sa lumière,
Il gardera l'honneur de son drapeau.
Il gardera l'honneur de son drapeau.
De son patron, précurseur du vrai Dieu,
Il porte au front l'auréole de feu.
Ennemi de la tyrannie
Mais plein de loyauté,
Il veut garder dans l'harmonie,
Sa fière liberté;
Et par l'effort de son génie,
Sur notre sol asseoir la vérité.
Sur notre sol asseoir la vérité.
Amour sacré du trône et de l'autel,
Remplis nos cœurs de ton souffle immortel!
Parmi les races étrangères,
Notre guide est la loi :
Sachons être un peuple de frères,
Sous le joug de la foi.
Et répétons, comme nos pères,
Le cri vainqueur : "Pour le Christ et le roi!"
Le cri vainqueur : "Pour le Christ et le roi!"
官方英文歌词来自罗伯特·斯坦利·韦尔(Robert Stanley Weir)法官在1908年的诗,跟法文版有些微地相似,但不是完全对译。1968年,加拿大国会上下议院联席委员会曾对英文官方版歌词进行过修改。
第1段
O Canada! Our home and native land!
True patriot love, in all of us command.
With glowing hearts we see thee rise,
The True North strong and free!
From far and wide, O Canada,
We stand on guard for thee.
God keep our land, glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada! Where pines and maples grow.
Great prairies spread and lordly rivers flow.
How dear to us thy broad domain,
From East to Western sea.
Thou land of hope for all who toil!
Thou True North, strong and free!
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada! Beneath thy shining skies
May stalwart sons and gentle maidens rise,
To keep thee steadfast through the years
From east to western sea,
Our own beloved native land!
Our True North, strong and free!
God keep our land glorious and free
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.
Ruler supreme, who hearest humble prayer,
Hold our dominion within thy loving care;
Help us to find, O God, in thee
A lasting, rich reward,
As waiting for the better Day,
We ever stand on guard.
God keep our land glorious and free
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.
1980年的国歌法定把韦尔的原本诗中的“我们”(us)改成“你的儿子”,此外,增加一句关于神的歌词。利德蕙议员等女权主义者,批评英文歌词的“儿子”,支持原本的句子。但是这些意见长久以来一直没受联邦政府重视。2014年9月,自由党议员贝朗格(英语:Mauril Bélanger)首次提出私人法案C-624改歌词但很快就被保守党多数政府否决。保守党在2015年联邦大选落败于自由党后,自由党多数政府重新在2016年5月由贝朗格提出改歌词的私人法案C-210,把“in all thy sons command”(统领您众儿子) 改为 “in all of us command”(统领着我们全体)。歌词改成“我们”以后没有了特定的性别倾向。[6]同年6月15日,该法案在众议院三读通过[7][8],参议院则于2018年1月31日通过此法案。[9]法案通过后,在2月7日获得王室御准[10]。
双语版
双语版本是在全国性的活动,或在体育比赛和/或庆祝活动演唱。
(英文)O Canada! Our home and native land! (英文)True patriot love in all of us command. (法文)Car ton bras sait porter l'épée, (法文)Il sait porter la croix ! (法文)Ton histoire est une épopée (法文)Des plus brillants exploits. (英文)God keep our land, glorious and free! (英文)O Canada, we stand on guard for thee. (英文)O Canada, we stand on guard for thee.