用户:唐吉诃德的侍从/从圣经看闽东语、莆仙语、闽南语之间的异同
维基百科,自由的 encyclopedia
此文是闽东语、莆仙语和闽南语圣经《创世纪》前三章内容的对比。通过此文,您可以发现闽东语、莆仙语和闽南语这三种语言的异同。如果您来自福州、莆田、闽南或台湾,您也可以通过此来学习自己母语的罗马字。另外增加汉语版圣经,以便大家理解其意思,更好地做对比和研究。
汉语版(官话)圣经采用的版本是《圣经 (和合本)》,1890年出版,用传统汉字书写。
闽东语版(福州话)圣经采用的版本是《SÉNG GĬNG SĬNG GÔ IÓK CIÒNG CṲ̆》,1908年出版,使用闽东语平话字书写。
莆仙语版(府城话)圣经采用的版本是《Gū-sing-io̤h cé̤n-cṳ. Hing-huá bán-uā : Bí-go̤h Sing-ging-hōi Cheoh-cíng Íng. Hing-hua bî-hing cṳ-gé̤h uah-bâng》,1912年出版,使用兴化平话字书写。
闽南语版(厦门话)圣经采用的版本是《Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng》,1933年出版,使用闽南语白话字书写。
以上所有文献内容在中国大陆、港澳、台湾、马新处于公有领域(发表后50年)。