讨论:神舟五号
维基百科,自由的 encyclopedia
我想,"Space Station"应该翻译成“太空站”,而不要叫做“空间站”吧?地球之外就是太空。但空间是什么呢?任何空间都可以是空间,但"Space Station"却切切实实是一个“太空站”:让大家从地球踏上探索太空道路的中转站。各位意见如何?
大陆和港台用词差异
这是一个讨论页,讨论改善条目神舟五号。 这不是一个为讨论该条目主题而设的论坛。 |
来源搜索:“"神舟五号"”——Google:网页、新闻、学术、图书、图片;百度:网页、新闻、学术、图片;知网工具书;JSTOR;维基百科图书馆Report |
More information (获评丙级、未知重要度), (获评丙级、高重要度) ...
![]() |
本条目页依照页面品质评定标准被评为丙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Close
More information 各章节大小, 章节名称 ...
![]() |
Close
![]() 存档 |
---|
未有存档(建立)
|
1
在大陆规范的用法是叫“空间站”,“太空站”是不规范的用法。我们还有“空间科学”的叫法。