![cover image](https://wikiwandv2-19431.kxcdn.com/_next/image?url=https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/b0/Jap_road_hk.jpg/640px-Jap_road_hk.jpg&w=640&q=50)
香港日占时期地名列表
维基媒体列表条目 / 维基百科,自由的 encyclopedia
第二次世界大战之前,日本对于香港地方命名记载是汉字、假名混用。假名用于直译英文名;汉字方面除引用原汉字名和香港通用意译英文名外,又会自行意译原英文名。至香港日占时期,日本军政府曾将香港市区的多处街道及地方重新命名,并分区统治,而不少名称都是日本化的名称。
![Thumb image](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/b0/Jap_road_hk.jpg/320px-Jap_road_hk.jpg)
以下列表列出重新命名的地点当中的原中英文名与新日文名,以及新引入已使用多时的和译地名(以旧字体显示),其中的所有行政区划皆载于东洋经济新报社1944年所著的《军政下的香港:新生大东亚的核心》(軍政下の香港:新生した大東亜の中核 Gunsei-ka no Honkon: Shinsei shita daitōa no chūkaku)之第317页[1];而日本军政府公布的部分街道的新名称皆于昭和十七年(1942年)四月二十日制定,资料主要以东洋经济新报社于1944年所著的《军政下的香港:新生的大东亚核心》之第141页为准[2]。 目前由于史料残缺,表中部分地名究竟应按照音读或训读难以考证。其可考罗马字拼法主要引自现今保留之战时香港英文报纸篇文、美国商务部于1943年所著的《日本占领下之香港:敌方控制术事例研究》(Hong Kong Under Japanese Occupation: A Case Study in the Enemy's Techniques of Control)[3]、安东尼·斯威廷(Anthony Sweeting)于2004年所著的《香港教育:1941-2001》(Education in Hong Kong, 1941 to 2001)[4]及何佩然于2018年所著的《创造香港:市区发展史》(Making Hong Kong: A History of its Urban Development)[5],但四者之拼法或有相异,甚至讹误。
罗马字记录示于新名栏中。如罗马字有多于一个版本,则共同记录,以资考证。此外,各区另附可考之正副区长及区会成员。