Loading AI tools
德意志爱国歌曲 来自维基百科,自由的百科全书
《守卫莱茵》(德语:Die Wacht am Rhein,德语:[diː ˈvaxt am ˈʁaɪn])是一首德国爱国颂歌,流行于普法战争和第一次世界大战期间,歌词内容根植于历史上的法德世仇。
1840年爆发了莱茵河危机,法国七月王朝的首相阿道夫·梯也尔声称上莱茵和中莱茵地区应是法国的“天然东部边界”。德意志邦联的成员国担心法国计划吞并莱茵河左岸,这在路易十四执政期间与拿破仑战争都曾发生。在三十年战争到战胜拿破仑的两个世纪期间,这一地区的德裔居民受战争所苦。
尼古劳斯·贝克尔撰写了一首名为《莱茵之歌》(Rheinlied)的诗,表达了他发誓守望莱茵的愿望。士瓦本商人Max Schneckenburger受此启发,撰写了《守卫莱茵》一诗,原诗长5节。
下表列出了《守卫莱茵》的五个原本段落及附加段落的德文以及中文译文、英语译文(19世纪与今天)
德语原词 | 中文译词 | 英文译词 | 英文译词(19世纪)[1] |
---|---|---|---|
Es braust ein Ruf wie Donnerhall, |
一声呼喊如闪电, |
The cry resounds like thunder's peal, |
A wild cry leaps like thunder roar, |
副歌(Refraine)
Lieb Vaterland, magst ruhig sein, |
副歌 亲爱的祖国,请您放心, |
Chorus Dear Fatherland! no fear be thine, |
Chorus Dear fatherland, no fear be thine, |
Durch Hunderttausend zuckt es schnell, |
流淌了十万里的莱茵河, |
They stand, a hundred thousand strong, |
Through countless thousands thrills that cry, |
Er blickt hinauf in Himmelsau'n, |
德意志骑士之魂, |
He casts his eyes to heaven's blue, |
The ghost of many a German Knight |
Solang ein Tropfen Blut noch glüht, |
只要还剩一滴血, |
While still remains one breath of life, |
So long as we have blood to tun, |
在第4节和第5节之间插入的附加节(有时也插入在第3节和第4节之间) | |||
Und ob mein Herz im Tode bricht, |
如果我的心在死亡中破碎, |
If my heart ne'er survives this stand, |
But if my heart in death be stayed, |
第6节(附加段落) | |||
Der Schwur erschallt, die Woge rinnt |
誓言奏效,波浪奔腾, |
The oath resounds, on rolls the wave, |
Flows on thy wave, while spreads our vow, |
德语原词 | 中文译词 | 英文译词 | 英文译词(19世纪) |
---|---|---|---|
第一次世界大战时附加的第7节 | |||
So führe uns, du bist bewährt; |
所以用你经过考验的命令来带领我们, |
So lead us, you are tried and true; |
So lead us with your tried command, |
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.