《回回馆译语》是一本以汉字译音和波斯-阿拉伯字母编写的新波斯语-汉语分类词典,大约成书于明中期。
从汉字译音上看,《回回馆译语》(以下简称译语)反映的波斯语语音接近于今天的平原塔吉克语,与今天的伊朗标准波斯语差别较大。
译语中的生活词汇有不少借自突厥语族、蒙古语族和汉语族。如:
More information 波斯语原文, 拉丁转写 ...
波斯语原文 |
拉丁转写 |
汉字注音 |
章节 |
古汉译[a] |
涵义 |
词源 |
备注
|
بکه |
baka |
百克 |
文史门 |
墨 |
墨 |
中古汉语[b] |
墨,莫北切,拟音/mʌk/
|
بکیا |
bikiyā |
本音 |
衣服门 |
比甲 |
一种无绣对襟长衫 |
近代汉语 |
|
وانگ |
wāng |
本音 |
人物门 |
王 |
王(大王/国王/苏丹) |
汉语 |
|
توین |
tōyin |
脱音 |
人物门 |
僧 |
佛僧 |
近代汉语[b] |
“道人”
|
آش |
āš |
阿石/阿失 |
饮食门 |
饭 |
汤/菜汤/稀粥/糨糊 |
突厥语 |
|
تمن |
tuman |
土蛮 |
数目门 |
万 |
一万 |
突厥语 |
|
چبغان |
cibḡān 赤卜昂恩/尺卜昂 |
花木门 |
枣 |
枣 |
蒙古语 |
|
|
Close
同时,译语中也保留了大量元代遗留的地名,如:
More information 波斯语原文, 拉丁转写 ...
波斯语原文 |
拉丁转写 |
汉字注音 |
章节 |
古汉译[a] |
涵义 |
词源 |
备注
|
جانبالغ |
ḵānbāliḡ |
罕巴力颚 |
地理门 |
北京/京 |
北京 |
突厥语 |
ḵān,王;bāliḡ,地方
|
تاچنغوت |
tanḡūt |
汤渥忒 |
地理门 |
河西 |
党项/唐古特 |
|
|
Close
较早的《四夷馆本》《回回馆译语》编于四夷馆建立之初,只包括“杂字”,所以又称为“永乐本系统《回回馆杂字》”。我国北京图书馆藏本《回回馆杂字》和《回回馆译语》都属于“永乐本”系统。这种版本共收回回语语汇777条。
较晚的“四夷馆本”《回回馆译语》不但对“杂字”部分作了增补,还增编了“来文”部分。这种类型的“四夷馆本”,据笔者所知,我国图书馆中目前缺藏。这种版本“增补”的“杂字”部分所收词汇,据笔者查核,确认多半系从“来文”中收检而出,共收波斯语语汇233条。这样原有的“杂字”与增续的“杂字”合计共收波斯语语汇1010条。
“会同馆本”《回回馆译语》只有“杂字”部分,没有“来文”部分。其“杂字”只有“正文”部分,没有“增续杂字”。这种版本的“杂字”&共收波斯语语汇674条,其中与“四夷馆本”相同的有371条,另外303条语汇不见于“四夷馆本”。剔除两种版本的重复部分,“四夷馆本”与“会同馆本”合计共收波斯语语汇1313条。[1]
刘迎胜. 回回馆杂字与回回馆译语. 西域历史语言研究丛书. 2008.