北弗里斯兰语(又称北弗里西亚语)为德国区域语言之一,使用人口约为10,000人,主要集中在德国石勒苏益格-荷尔斯泰因州西海岸地区以及包括分布在Föhr、Amrum、Sylt、黑尔戈兰岛上。北弗里斯兰语主要分为两种分支方言,内陆方言和半岛方言。方言之间不存在标准型,虽然有学者建议标准分支应为Mooring地区方言。北弗里斯兰语属于北海日耳曼语系。
Quick Facts North Frisian, 母语国家和地区 ...
Close
北弗里斯兰语的方言分为两类,一种为岛国北弗里斯兰语,另一种为大陆北弗里斯兰语。岛屿上的方言即为大陆北弗里斯兰语。
大陆和岛国的方言界定很清楚,因为他们受到几百年间西弗里斯之移民的影响。岛国方言(Sylt, Amrum, Föhr和Helgoland)大约是在600年至800年间引入,而大陆方言(以及岛屿)大约是从1000年后才引入。大约可以分为下列几种方言:
- 岛国北弗里斯兰语
- Sylter Friesisch (Söl'ring)
- Föhr Friesisch (Fering)
- Amrumer Friesisch (Öömrang)
- Helgoländer Friesisch (Halunder)
- 大陆北弗里斯兰语
- Bökingharder Friesisch (Mooring)
- Wiedingharder Friesisch
- Karrharder Friesisch
- Nordergoesharder Friesisch
- Mittelgoesharder Friesisch
- Südergoesharder Friesisch (大约自从1980年时,就消失了)
- Halligfriesisch
尤其是在Fering、Öömrang和Mooring这三个岛上方言,现今还有人在使用此语。而其他一些北弗里斯兰语的方言已经面临消失的威胁,特别是在Karrharder Friesische、 Mittelgoesharder Friesische和Halligfrisische。在Eiderstedt和Nordstrand的弗里斯方言,在1634年时Burchardi风暴潮之后就消失了。在Pellworm,直到18世纪还有人在使用弗里斯兰语。并且,在现今北部德国和丹麦的边界还有人在讲北弗里斯兰语。
在Föhr和Amrum两地,主要部分岛上的居民还会讲北弗里斯兰语,会讲的人口估计有3500名(居民人数为一万一千人)。Föhr的西部以及Amrum的北部,在其一些乡村地带,仍然有人把当成家中对谈的语言在使用。并且,在Föhr的东边北弗里斯兰语直到在最近的时间被低地德语(现今被标准德语)所压制住。
Amrum的学校,包含Grund, Haupt und Realschule,皆使用Öömrang Skuul语,并致力于Amrum方言的教学。在Risum还有一间以弗里斯兰语为主的小学。
不同于西弗里斯兰语之情况,在现今,北弗里斯兰语的存在受到剧烈的压迫。东弗里斯兰语在当今,只有在Saterland被使用。
以下为北弗里斯兰语的各种方言例句比较。例句的意思如下:
- 照耀吧,古老的月亮,照耀吧!Häwelmann哭叫着, 但是月亮即使是星星都看不到;他们都已上床睡觉去了。
- Sylt (Söl’)
- „Ljucht, ual Muun, ljucht!” skriilt Häwelmann, man di Muun wiar narigen tö sen en uk di Stiaren ek; ja wiar al altermaal tö Ber gingen.
- Föhr方言 (Feer)
- „Locht, ual muun, locht!” rep Heewelmaan, man a muun wiar nochhuaren tu sen an a stäären uk ei; jo wiar al altermaal tu baad gingen.
- Helgoland方言
- „Lochte, ool Muun, lochte!” rüp Heäwelman, oawers de Muun wear naarni tu sin’n en uk de Steern ni; dja wear al allemoal tu Baad gingen.
- Amrum方言 (Öömrang)
- „Locht, dü ual muun, locht!” rep Heewelmaan, man a muun wiar nochhuaren tu sen an a stäären uk ei; jo wiar al altumaal tu baad gingen.
- Hoorning方言 (Goesharde)
- „Jocht, uule moune, jocht!” biilked Hääwelmoon, ors e moune waas närngs to schüns än da steere ok ai; ja weern al aal to beede gingen.
- Wiedingharde方言
- „Ljocht, uuile moone, ljocht!” biilked Hääwelmuon, män e moone was näärgen to schüns än uk e steere ai; jä würn al altomoale to beerd gingen.
- Tideland Islands方言 (虽然从地理位置上来讲,此方言属于半岛地区,但是语言学上来讲,此方言属于内陆方言)
- „Jaacht, uale mööne, jaacht!” bölked Hääwelmoon, man de mööne woas näärngs to siinen än de steere uk ee; jä weern al altomaole to beed giangen.
- Mooring (island in Germany)/Mooring 方言(Bökingharde)
- „Jucht, üülje moune, jucht!” biiljked Hääwelmoon, ouers e moune wus nargne tu schüns än e stääre uk ai; ja wjarn ål åltumååle tu beed lim.
尽管方言之间存在差异,Föhr方言和Amrum方言具有高度相似性; 例句中几近相同。