Quốc ca Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Xô viết Byelorussia (tiếng Belarus: Дзяржаўны гімн Беларускай Савецкай Сацыялістычнай Рэспублікі, Dziaržawny himn Biełaruskaj Savieckaj Sacyjalistyčnaj Respubliki) được sáng tác vào năm 1955, do Nestor Sokolovsky soạn nhạc và Mikhail Klimkovich đặt lời. Đây là quốc ca của Belarus trong những năm 1955-1991, khi nước này là một thành phần của Liên bang Xô viết. Từ năm 1991 đến năm 2002, cũng như Liên bang Nga, Belarus cũng sử dụng bài hát này nhưng không có ca từ. Năm 2002, phần nhạc của bài này được sử dụng lại với ca từ mới, trở thành Quốc ca của Cộng hòa Belarus hiện nay.[1][2][3][4][5]
Thông tin Nhanh Lời, Nhạc ...
Дзяржаўны гімн Беларускай Савецкай Сацыялістычнай Рэспублікі Quốc ca Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Xô viết Byelorussia
Государственный гимн Белорусской Советской Социалистической Республики
Мы, белорусы, с братскою Русью,
Вместе искали к счастью пути.
В битвах за волю, в битвах за долю,
С ней добыли мы знамя побед.
Нас объединило Ленина имя Партия к счастью ведёт нас в поход
𝄆 Партии слава! Слава Родине! Слава тебе, белорусский народ! 𝄇
Силы закаляет народ Беларуси
В братском союзе, в мужественной семье
Вечно мы будем, вольные люди
Жить на счастливой, вольной земле
Нас объединило Ленина имя Партия к счастью ведёт нас в поход
𝄆 Партии слава! Слава Родине! Слава тебе, наш свободный народ! 𝄇
Дружба народов — сила народов,
К счастью трудящихся солнечный путь
Гордо же взвейся в светлые выси,
Флаг коммунизма — радости флаг!
Нас объединило Ленина имя Партия к счастью ведёт нас в поход
𝄆 Партии слава! Слава Родине! Слава тебе, наш советский народ! 𝄇[1][2]
My, biełorusy, s bratskoju Ruśiu,
Vmiestie iskali k sčastju puti.
V bitvah za volu, v bitvah za dolu,
S niej dobyli my znamia pobieł.
Nas ob'jediniło Lenina imia Partija k sčastju viediot nas v pohod
𝄆 Partiji słava! Słava Rodinie! Słava tiebie, biełorusskij narod! 𝄇
Siły zakalajet narod Biełarusi
V bratskom sojuzie, v mužiestviennoj siemje
Viečno my budiem, volnyje ludi
Žitj na sčastlivoj, volnoj ziemle
Nas ob'jediniło Lenina imia Partija k sčastju viediot nas v pohod
𝄆 Partiji słava! Słava Rodinie! Słava tiebie, naš svobodnyj narod! 𝄇
Družba narodov – siła narodov,
K sčastju trudiaščihsia sołniečnyj putj
Gordo žie vzviejsia v svietłyje vysi,
Fłag kommunizma – radosti fłag!
Nas ob'jediniła Lenina imia Partija k sčastju viediot nas v pohod
𝄆 Partiji słava! Słava Rodinie! Słava tiebie, naš sovietskij narod! 𝄇
Đóng
Tạm dịch
Belarus của chúng ta, anh em với người Nga,
Cùng tìm đường tiến tới phồn vinh và hạnh phúc.
Trong cuộc đấu tranh vì tự do, chúng ta cùng sẻ chia,
Và cùng giành được ngọn cờ chiến thắng.
Hỡi người dân Belorussia, hãy cùng nhau hợp lực
Trong tình đoàn kết anh em, trong một gia đình vững mạnh Từ nay và mãi về sau, chúng ta, những con người tự chủ
Sống trên một mảnh đất tự do và hạnh phúc!
Vinh quang thay, Đảng ta! Vinh quang thay, Tổ quốc ta!
Vinh quang thay, người tự do của chúng tôi!
Tình hữu nghị giữa các dân tộc là sức mạnh của nhân dân,
Tỏa ánh nắng trên con đường thiêng liêng của giai cấp công nhân
Vươn lên tự hào trên bầu trời rực nắng,
Lá cờ Cộng sản - lá cờ của niềm vui!