- Gửi vào Album S.B.
-
- Đã qua phút giây hạnh phúc của mùa hè
- Khi ta nhẹ nhàng dạo chơi trên đồng cỏ
- Ngắt những bông hoa, ta bó thành một bó
- Hoa bây giờ nơi đó chẳng tìm ra.
-
- Quên bão giông, bóng tối giữa trời xanh
- Ở nơi đó ánh vàng lên đồng cỏ
- Tìm trang giấy cho bàn tay em nhỏ
- Nhưng em ơi trang giấy thật khó tìm.
-
- Thấy trang giấy, anh mang nó theo mình
- Dù điều này em không còn trân trọng
- Trang giấy này bàn tay anh sưởi ấm
- Quà tặng cuối cùng anh gửi về em.
-
- Hãy ngủ ngon
-
- Hãy ngủ ngon! Anh chia tay với em
- Để thiên thần đưa em vào giấc mộng
- Hãy ngủ ngon! Đắm chìm vào quên lãng
- Vẻ lặng yên sẽ mang đến trong lòng.
-
- Từng phút giây em hãy ở bên anh
- Một bước đi, một lời, em hãy nhớ
- Để hình dung theo từng đường nét nhỏ
- Gọi anh về từ bóng tối đêm đen!
-
- Hãy ngủ ngon! Cho anh nhìn mắt em
- Và gương mặt, cho anh nhìn có được?
- Hãy ngủ ngon! Cho anh hôn lên ngực!
-
- Em đừng đi, cho anh nói hai lời
- Hãy ngủ ngon!… Em đóng cửa mất rồi
- Anh nói trăm lần: "ngủ ngon" - để em không ngủ được.
-
- Phương Đông và phương Bắc
-
- Nơi ta sống trị vì cơn bão tuyết
- Có ghen chăng, những kẻ ở phương nam?
- Miền đất mêng mông, không có tận cùng
- Hoa trong bình minh và con tim rực lửa
- Nhưng ở đó họa mi giờ đang ngủ
- Những bông hồng, phút chốc đã ngắn hơn
- Lục địa khô khan nhưng ký ức giữ gìn
- Về những kẻ nằm trong mồ yên ngủ
- Quý đất đai những ai nằm trong mộ
- Và nhân gian muôn thuở chẳng hề quên.
-
- Nghi ngờ
-
- Anh đau khổ khi không nhìn thấy em
- Khi gặp em – rối bời anh đã chẳng
- Nhưng nếu hai đứa ở hai đầu xa thẳm
- Thì anh buồn, anh cảm thấy cô đơn
- Không làm sao trả lời được cho mình:
- Tình yêu chăng? Hay chỉ là tình bạn?
-
- Khi ở xa nụ cười, ánh mắt của em
- Hình bóng em, anh đã không tưởng tượng
- Dù cố gắng, chỉ hoài công, phí uổng
- Hình bóng rất gần tuyệt đẹp, lung linh
- Anh không đoán ra đến tận bình minh:
- Tình yêu chăng? Hay chỉ là tình bạn?
-
- Anh chịu đựng đã nhiều, nhưng dù thế
- Em trong nỗi niềm cay đắng chẳng hình dung
- Không mục đích, em không giữ con đường
- Anh chẳng biết tìm đâu ra cánh cửa
- Ai dẫn đường? Sao chẳng có lời khuyên:
- Tình yêu chăng? Hay chỉ là tình bạn?
-
- Anh trao em sức khỏe, nếu em cần
- Vì yên lặng của em, khổ đau anh chịu đựng
- Và chẳng phải bằng những lời trống rỗng
- Anh mong lặng yên, mong sức khỏe cho mình
- Nhưng nguyên nhân của hẹn ước thề nguyền:
- Tình yêu chăng? Hay chỉ là tình bạn?
-
- Có chạm đến chăng bàn tay kín thầm
- Có lãng quên trong giấc mơ êm ái
- Anh khó nhọc đến muôn đời, mãi mãi
- Và nghi ngờ thức dậy giữa con tim
- Và lý trí đòi hỏi một lời khuyên:
- Tình yêu chăng? Hay chỉ là tình bạn?
-
- Bài thơ sáu khổ, không đọc cho anh
- Người bạn nhà thơ - linh hồn báo mộng
- Không biết từ đâu trên trang giấy trắng
- Những tứ thơ, những vần điệu hiện ra?
- Làm nức lòng, làm hứng khởi nhà thơ?
- Tình yêu chăng? Hay chỉ là tình bạn?
- Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng
|
- W imionniku S.B.
-
- Jaśniały chwile szczęśliwe, niestety!
- Kiedy na błoniach był kwiatów dostatek,
- Kiedy mi było łatwiej o bukiety
- Niżeli teraz o kwiatek.
-
- Ryknęły burze, ciągłe leją słoty,
- Trudno wynaleźć na ojczystej błoni,
- Trudno wynaleźć, gdzie kwiat błyskał złoty,
- Listka dla przyjaznej dłoni.
-
- Co wynalazłem, nich tobie poświęcę,
- Racz wdzięcznie przyjąć, chociażby z tej miary,
- Że był ten listek w przyjacielskiej ręce,
- Że to ostatnie są dary.
-
- Dobranoc
-
- Dobranoc! już dziś więcej nie będziem bawili,
- Niech snu anioł modrymi skrzydły cię otoczy,
- Dobranoc, niech odpoczną po łzach twoje oczy,
- Dobranoc, niech się serce pokojem zasili.
-
- Dobranoc, z każdej ze mną przemówionej chwili
- Niech zostanie dźwięk jakiś cichy i uroczy,
- Niechaj gra w twoim uchu; a gdy myśl zamroczy,
- Niech się mój obraz sennym źrenicom przymili.
-
- Dobranoc, obróć jeszcze raz na mnie oczęta,
- Pozwól lica. - Dobranoc - chcesz na sługi klasnąć?
- Daj mi pierś ucałować. - Dobranoc, zapięta.
-
- - Dobranoc, już uciekłaś i drzwi chcesz zatrzasnąć.
- Dobranoc ci przez klamkę - niestety! zamknięta!
- Powtarzając: dobranoc, nie dałbym ci zasnąć.
-
- Wschód i Północ
-
- Porzuceni na swiata lodowatym końcu,
- Nie zazdrośćmy krainom sąsiedniejszym słońcu:
- Ich ląd kaszemirskiego ma barwę kobierca,
- Kwiat z jedwabiu jutrzenki, z płomienia ich serca;
- Lecz niech bulbul zabłyśnie - i wnet oko zmruży;
- Wnet znikną w ziemi liście, w sercach pamięć róży.
- A nasze lądy zimnym dochowują łonem
- Pamięć istot straconych przed lat milijonem.
- Jeśli ziemia tak długo chowa martwy szczątek,
- Jakież są nasze serca - dla żywych pamiątek!
-
- Niepewność
-
- Gdy cię nie widzę, nie wzdycham, nie płaczę,
- Nie tracę zmysłów, kiedy cię zobaczę;
- Jednakże gdy cię długo nie oglądam,
- Czegoś mi braknie, kogoś widzieć żądam;
- I tęskniąc sobie zadaję pytanie:
- Czy to jest przyjaźń? czy to jest kochanie?
-
- Gdy z oczu znikniesz, nie mogę ni razu
- W myśli twojego odnowić obrazu?
- Jednakże nieraz czuję mimo chęci,
- Że on jest zawsze blisko mej pamięci.
- I znowu sobie powtarzam pytanie:
- Czy to jest przyjaźń? czy to jest kochanie?
-
- Cierpiałem nieraz, nie myślałem wcale,
- Abym przed tobą szedł wylewać żale;
- Idąc bez celu, nie pilnując drogi,
- Sam nie pojmuję, jak w twe zajdę progi;
- I wchodząc sobie zadaję pytanie;
- Co tu mię wiodło? przyjaźń czy kochanie?
-
- Dla twego zdrowia życia bym nie skąpił,
- Po twą spokojność do piekieł bym zstąpił;
- Choć śmiałej żądzy nie ma w sercu mojem,
- Bym był dla ciebie zdrowiem i pokojem.
- I znowu sobie powtarzam pytanie:
- Czy to jest przyjaźń? czy to jest kochanie?
-
- Kiedy położysz rękę na me dłonie,
- Luba mię jakaś spokojność owionie,
- Zda się, że lekkim snem zakończę życie;
- Lecz mnie przebudza żywsze serca bicie,
- Które mi głośno zadaje pytanie:
- Czy to jest przyjaźń? czyli też kochanie?
-
- Kiedym dla ciebie tę piosenkę składał,
- Wieszczy duch mymi ustami nie władał;
- Pełen zdziwienia, sam się nie postrzegłem,
- Skąd wziąłem myśli, jak na rymy wbiegłem;
- I zapisałem na końcu pytanie:
- Co mię natchnęło? przyjaźń czy kochanie?
|