-----------------
CHÀO MỪNG BẠN ĐẾN VỚI TRANG THẢO LUẬN CỦA DỰ ÁN CÔNG GIÁO
Phiên âm ra tiếng Việt
- Đồng ý Theo mình thì nên thống nhất là phiên âm ra tiếng Việt. Hiện nay tên gọi này cũng đã phổ biến rồiHoangvantoanajc (thảo luận) 12:05, ngày 23 tháng 11 năm 2013 (UTC)
- Đồng ý Mình cũng ủng hộ sử dụng phiên âm Việt cho những từ dạng này. Nếu có khác biệt thì tham chiếu đến Công giáo (vì đơn giản là phiên âm của cộng này có trước và số người dùng nhiều). Còn của cộng đồng Tin Lành sẽ đổi hướng đến và chua thêm thông tin. Thái Nhi (thảo luận) 15:32, ngày 15 tháng 12 năm 2013 (UTC)
- Đồng ý Tuy nhiều lần tôi thấy sự phiền hà vì không thể kết nối một số tên Thánh từ tiếng Anh sang tiếng Việt, tuy nhiên, tôi vẫn ủng hộ phương án giữ tên phiên âm chính thức như trong các bản kinh thánh hiện hành và phổ cập tại Việt Nam, vì tất cả các tên tiếng Anh, tiếng Pháp, Đức... đều cũng chỉ là phiên âm tên các Thánh theo ngôn ngữ của họ, vậy tiếng Việt sao không thể có cái quyền riêng ấy? Từ bản dịch vào những năm 1900 đến nay hình như giáo hội vẫn giữ nguyên các tên phiên âm này, không rõ có trường hợp thay đổi nào không? Vấn đề còn lại là sự khác nhau trong phiên âm của Kháng Cách và Thiên Chúa Giáo, vậy chúng ta nên chọn 1 trong 2 tên từ các bản kinh thánh của 2 nhánh này, tên đầu được người viết đầu tiên chọn. Nếu tên do người viết đầu tiên chọn không phải là 1 trong 2 cách phiên âm trên, thì đổi hướng ưu tiên cho cách của TCG phiên âm vì giáo dân đông hơn --> phổ biến hơn. Các tên còn lại có thể đổi hướng để phục vụ tra cứu. majjhimā paṭipadā Diskussion 16:25, ngày 15 tháng 12 năm 2013 (UTC)
- Đồng ý Tên phiên âm bằng tiếng Việt được sử dụng phổ biến tại cộng đồng Công giáo Việt, vậy thì cứ tiếp tục dùng. Mí lại nếu không dùng phiên âm Việt thì dùng kiểu nào đây ? Anh, Pháp, Đức, Ý, Tây Ban Nha, Nga, Hy Lạp, La Tinh... ? Nên nhớ rằng tên thánh và nhiều tên khác trong Công giáo thì mỗi nước phát ngôn một kiểu. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 11:51, ngày 16 tháng 12 năm 2013 (UTC)
- Đồng ý Tôi nghĩ rằng phiên âm tiếng Việt là hợp lý. Đằng nào cũng không có cơ sở tên cơ bản, nên nước nào thì dùng phiên âm nước đó thôi. Chẳng hạn, bên tiếng Pháp họ cũng dùng tên của họ (ví dụ gọi St. Peter là St. Pierre, Giáo hoàng Francis là Francois, v.v). DangTungDuong (thảo luận) 19:24, ngày 16 tháng 12 năm 2013 (UTC)
- Đồng ý tôi đồng ý việc sử dụng phiên âm tiếng việt. JNE (thảo luận) 04:31, ngày 17 tháng 12 năm 2013 (UTC)
- Đồng ý Tôi đồng ý với việc phiên âm, có điều khi phiên âm sẽ gặp chút rắc rối vì ngay cả Công Giáo và Tin Lành cũng có cách gọi khác nhau. Ví dụ với John thì Công giáo gọi là Gioan còn Tin Lành (hình như) gọi là Giăng thì phải.Hoàng Đạt ®, thảo luận ©_ 07:20, ngày 17 tháng 12 năm 2013 (UTC)
- Xét về thuần túy số lượng thì người Việt theo Công giáo nhiều hơn là Tin Lành (5,7 triệu so với 1,4 triệu), có khả năng là chữ Gioan thông dụng hơn chữ Giăng ? Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 11:18, ngày 18 tháng 12 năm 2013 (UTC)
- Đồng ý theo mình thì thật vô lí khi dùng tên Tiếng Anh John, Matthew, Luke, Mark làm tên của bài viết, bởi Việt Nam và Anh chẳng có quan hệ là mấy trong thời cổ. Việt Nam theo Công giáo là do Bồ Đào Nha và sau đó là Pháp mang tới, Luca, Maccô toàn là phiên âm từ tiếng Bồ Đào Nha mà ra, chẳng dính gì đến Tiếng Anh. Tạo đổi hướng là xong, bài nào tên Matthew và John thì đổi ra tiếng Việt. Tiếng Trung, Tiếng Hàn, Tiếng Nhật người ta cũng phiên âm hết, tại sao chỉ vì Tiếng Việt dùng alphabet Latin mà phải trọng Tiếng Anh như vậy? hóa ra Tiếng Việt chả là gì với ngôn ngữ này, thành nô lệ của Tiếng Anh lúc nào không biết.Thanh Nhàn @nhắn tin 00:21, ngày 31 tháng 12 năm 2013 (UTC)