«Повість про Ґенджі»[1] (яп. 源氏物語, げんじものがたり, «Ґе́ндзі моноґата́рі») — пам'ятка класичної японської літератури, ліричний твір жанру моноґатарі періоду Хей'ан. Створений між 1001 і 1005 роками. Складається з 54 розділів-сувоїв. Авторство приписують придворній пані, письменниці і поетесі Мурасакі Шікібу.

Thumb
Ілюстрація Тоси Міцуокі (1617—1691) до 20 тому «Ґенджі моноґатарі».

Основу твору складає розповідь про яскраві любовні пригоди принца Хікару Ґенджі та його муки в похилому віці як розплату за гріхи молодості. Повість проникнута популярними буддистькими ідеями того часу: невідворотністю карми і відповідальностю за скоєне в попередніх і теперішньому життях.

Згідно з оцінками літературознавців, є найкращим твором в жанрі моноґатарі(переклад: повість), а також найбільшим шедевром японської літератури за обсягом, структурою, глибиною змісту та передачею душевних переживань персонажів. Повість справила величезний вплив на творчість письменників і поетів Японії пізніших часів.

Є обов'язковою для вивчення у японській середній і вищій школах на уроках державної мови.

Композиція

Повість складається з 54 сувоїв.

Більше інформації Сувій, Японська назва ...
Сувій Японська назва Українська назва Короткий переказ
1 Kiritsubo (яп. 桐壺) Павільйон Павлоній
2 Hahakigi (яп. 帚木) Дерево-мітла
3 Utsusemi (яп. 空蝉) Пуста шкаралупа цикади
4 Yūgao (яп. 夕顔) Вечірній лик
5 Wakamurasaki (яп. 若紫) Юна Мурасакі
6 Suetsumuhana (яп. 末摘花) Шафран
7 Momiji no Ga (яп. 紅葉賀) Свято червоних листків
8 Hana no En (яп. 花宴) Свято квітів
9 Aoi (яп. ) Мальви
10 Sakaki (яп. ) Священне дерево Сакакі
11 Hana Chiru Sato (яп. 花散里) Сад, де опадають квіти
12 Suma (яп. 須磨) Сума
13 Akashi (яп. 明石) Акасі
14 Miotsukushi (яп. 澪標)
15 Yomogiu (яп. 蓬生) В заростях полину
16 Sekiya (яп. 関屋)
17 E Awase (яп. 絵合)
18 Matsukaze (яп. 松風)
19 Usugumo (яп. 薄雲)
20 Asagao (яп. 朝顔)
21 Otome (яп. 乙女)
22 Tamakazura (яп. 玉鬘)
23 Hatsune (яп. 初音)
24 Kochō (яп. 胡蝶)
25 Hotaru (яп. )
26 Tokonatsu (яп. 常夏)
27 Kagaribi (яп. 篝火)
28 Nowaki (яп. 野分)
29 Miyuki (яп. 行幸)
30 Fujibakama (яп. 藤袴)
31 Makibashira (яп. 真木柱)
32 Mume ga E (яп. 梅枝)
33 Fuji no Uraba (яп. 藤裏葉)
34 Wakana: Jō (яп. 若菜上)
35 Wakana: Ge (яп. 若菜下)
36 Kashiwagi (яп. 柏木)
37 Yokobue (яп. 横笛)
38 Suzumushi (яп. 鈴虫)
39 Yūgiri (яп. 夕霧)
40 Minori (яп. 御法)
41 Maboroshi (яп. )
X Kumogakure (яп. 雲隠)
42 Niō Miya (яп. 匂宮)
43 Kōbai (яп. 紅梅)
44 Takekawa (яп. 竹河)
45 Hashihime (яп. 橋姫)
46 Shī ga Moto (яп. 椎本)
47 Agemaki (яп. 総角)
48 Sawarabi (яп. 早蕨)
49 Yadorigi (яп. 宿木)
50 Azumaya (яп. 東屋)
51 Ukifune (яп. 浮舟)
52 Kagerō (яп. 蜻蛉)
53 Tenarai (яп. 手習)
54 Yume no Ukihashi (яп. 夢浮橋)
Закрити

Персонажі

  • Ґенджі
  • Леді Кіріцубо
  • Імператор Кіріцубо
  • Судзаку
  • Леді Кокіден
  • Фуджіцубо
  • Омуйобу
  • Лівий міністр
  • Правий міністр
  • То но Чюджьо
  • Аой
  • Кі но Камі
  • Ійо но Суке
  • Уцусемі
  • Чюджьо
  • Коґімі
  • Нокіба но Оґі
  • Кореміцу
  • Юґао
  • Укон
  • Леді Рокуджьо
  • Мурасакі
  • Шьонаґон
  • Кітаяма но Амаґімі
  • Принц Хьобу

Танка, використані у творі

У романі використано 514 танка різних поетів епохи Хей'ан. Серед авторів: Фуджівара но Канесуке, Кі но Цураюкі, Ісе, Арівара Наріхіра, Мотойоші-шінно, Ошікочі но Міцуне, Мінамото Шітаґо, Саканоуе но Коренорі, Фуджвара но Коретада, Кі но Томонорі, Ума Куніхіто, Соджьо Хенджьо, Фуджівара но Наоіко, Шіроме, Соне Йошітада, Монобе Йошіна, Сосей-хоші, Фуджівара Санеакіра-шю, Сестра Оно но Комачі, Мати Мінамото-но Аріцуна, Ое но Чісато, Оварі-но Хамануші, Фуджівара но Тошіюкі

Вплив твору на японську культуру

Переклади

Українською мовою твір був перекладений повністю 2022 року. У хрестоматії «Японська література» (2010) розміщено переклад глави «Вітер у соснах» Ю. В. Осадчої[2]. В

Видавництво «Фоліо» опублікувало переклад твору українською мовою в серії «Бібліотека світової літератури». У перекладі Івана Дзюба вийшли: Повість про Ґенджі. Книга 1, 1-20 розділи. (2018), Повість про Ґенджі. Книга 2. Розділи 21-38. (2020) та останні розділи 2022 року.

Англійською мовою роман перекладався п'ять разів: Суемацу Кентьо (1882)[3], Артуром Вейлі (19261933)[4], Едвардом Сайденстікером (1976)[5], Гелен Маккаллоу (1994, уривки)[6], Ройаллом Тайлером (2001)[7]. Чеською мовою твір переклав Карел Фіала (чеськ. «Pribeh Prince Gendziho»[8]).

Екранізації

  • Повість про Генджі (1951), режисер Кодзабуро Йошімура
  • Нова повість про Генджі (1961), режисер Кадзуо Морі
  • Повість про Генджі (1966), режисер Кон Ічікава
  • Повість про Генджі (1987), аніме, режисер Гісабуро Сугії. Фільм не показує всію історію, а охоплює перші 12 глав.
  • Genji Monogatari Sennenki (2009), аніме-серіал за мотивами твору режисера Осаму Дедзакі.
  • Повість про Генджі (2011), режисер Ясуо Цурухаші (Yasuo Tsuruhashi).
Опера
  • За мотивами Повісті про Генджі була написана опера, написана протягом 1999 року композитором Мікі Мінору і вперше виконана в наступному році в оперному театрі Сент-Луїса. Лібрето англійською мовою написав Колін Грем, потім лібрето було перекладено японською.

Примітки

Джерела та література

Посилання

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.