Правила транслітерації фінських власних назв українською мовою

У таблиці подано українські відповідники літер та комбінацій літер фінської абетки, наведені в додатку фінсько-українського словника Юрія Зуба (Гельсінський університет, 2012).

У словнику зазначено, що ці правила «розроблено для цього видання, і автори не мають відомостей про які-небудь узагальнені правила, які б існували раніше. Базою для них стали правила транслітерації фінських власних назв російською мовою, опубліковані 1977 р. в 10-му числі журналу „Кіелікелло“. В частині, що стосується української мови, правила ґрунтуються на Українському правописі 2007 року.»

Транскрипційна таблиця містить також «назви шведського походження, які часто трапляються в фінськомовних текстах. Однак ці норми не поширюються на назви, що їх вживають у Швеції

«Ці правила призначені для широкого застосування в українській мові, зокрема у спілкуванні між приватними особами, в газетах і журналах, на телебаченні і в літературі.»

Більше інформації Літера або комбінація літер, Відповідність в українській мові ...
Літера або комбінація літерВідповідність в українській мовіВживання та приміткиЗразки
aаНе після j (див. ja)Anna=Анна, Alava=Алава, Aulanko=Ауланко/Авланко
У давніх іменах, які закінчуються на ia, кінцеву літеру a передаємо як яMaria=Марія, Sofia=Софія, Sylvia=Сілвія/Сільвія
aaааAarne=Аарне, Aalto=Аалто, Aavasaksa=Аавасакса, Koillismaa=Койллісмаа
aiайAili=Айлі, Kaitila=Кайтіла, Aitolahti=Айтолагті
auауПеред голоснимLauerma=Лауерма
auау/авВ інших випадкахAulanko=Ауланко/Авланко
bбBirgitta=Бірґітта, Backman=Бакман, Borgå=Борґо
cкПеред a, o, u та приголосним, а також у кінці словаCarita=Каріта, Eric=Ерік, Agricola=Аґрікола, Cleve=Клеве
сПеред e, i, yAlice=Алісе, Cederberg=Седерберґ
цВ цьому прізвищіFabricius=Фабріціус
chкПеред a, o, u та приголоснимChrister=Крістер, Zacharias=Сакаріас, Chorell=Корелл(ь)
чПеред e, i, yChydenius=Чюденіус
шВ цих випадкахCharlotta=Шарлотта, Charpentier=Шарпантьє
ckкВсередині слова між голосним та іншим приголосним, а також у кінці слова після приголосногоBackman=Бакман, Barck=Барк, Räckhals=Рекгалс
ккВсередині слова між голосними, а також у кінці слова після голосногоBackas=Баккас, Rydbeck=Рюдбекк, Stackelberg=Стаккельберґ
dдDaniel=Даніель, Doris=Дуріс, Davidson=Давідсон, Drumsö=Друмсе
djuюНа початку швед. словаDjurle=Юрле, Djupsjö=Юпше
eеНе після j (див. je)Elina=Еліна, Erkko=Еркко, Lauerma=Лауерма, Raento=Раенто, Espoo=Еспоо, Kokemäenjoki=Кокемяенйокі, Terttu=Тертту, Vieno=Віено, Helle=Гелле, Sievänen=Сіевянен, Kievi=Кіеві, Veteli=Ветелі
eeееНе після j (див. jee)Eero=Ееро, Eerikäinen=Еерікяйнен, Eetula=Еетула, Leena=Леена, Teemu=Теему, Veera=Веера, Kitee=Кітее, Seetrimäki=Сеетрімякі
eiейEino=Ейно, Eikkala=Ейккала, Eistilä=Ейстіля,

Veikko=Вейкко, Heikkonen=Гейкконен, Heinola=Гейнола

eu/eyеу/евEurola=Еурола/Еврола, Eura=Еура/Евра, Teuvo=Теуво/Тевво, Peuranen=Пеуранен/Певранен
еяPyöreälä=Пюереяля
fфFredrik=Фредрік, Finnilä=Фінніля, Fiskars=Фіскарс
gґПеред a, o, u та приголосним, а також у кінці словаGabriel=Ґабріель, Gunnar=Ґуннар, Agricola=Аґрікола, Gardberg=Ґардберґ, Grankulla=Ґранкулла
geєШвед., зазвичай у першому складіGestrin=Єстрін
gerярШвед., зазвичай у першому складіGerda=Ярда
giїШвед., зазвичай у першому складіGinman=Їнман
gyюШвед., зазвичай у першому складіGylden=Юлден/Юльден
єШвед., зазвичай у першому складіGädda=Єдда
gärярШвед., зазвичай у першому складіGärkman=Яркман
єШвед., зазвичай у першому складіGöran=Єран, Göta=Єта
gööєеШвед., зазвичай у першому складіGöös=Єес
hгЗа винятком сполучень hja та hjö на початку словаHeikki=Гейккі, Haahtela=Гаагтела, Hamina=Гаміна, Vihti=Вігті
В українських текстах за еквівалент фінської літери h часто вживають літеру х. Таке вживання очевидно пов'язане з впливом російської мови, однак воно не рекомендоване, бо український звук, що відповідає літері х, дуже відрізняється від фінського звука, що відповідає літері h, натомість г і h дуже близькі за звучанням.
hjaяШвед., на початку слова; наприклад, у цьому іменіHjalmar=Яльмар
hjöєШвед., на початку слова; наприклад, у цьому іменіHjördis=Єрдіс
iіНе після j (див. ji)Ilmari=Ілмарі/Ільмарі, Itkonen=Ітконен, Inari=Інарі
Див. також відомості про пов'язане з транлітеруванням літери і «правило дев'ятки» в кінці цієї таблиці.
йЯк друга частина дифтонга та довгого i: див. ai, ei, ii, oi, ui, yi, äi, öi
ieіеVieno=Віено, Lievonen=Ліевонен, Ylivieska=Юлівіеска
iiій/ііНе після j (див. jii)Iivo=Ійво/Ііво, Liisa=Лійса/Лііса, Siitonen=Сійтонен/Сіітонен, Iisalmi=Ійсалмі/Іісалмі, Yli-Ii=Юлі-Ій/Юлі-Іі
iuіуПеред голоснимKiuaskallio=Кіуаскалліо
У словах іншомовного походження (між i та u межа складів)Chydenius=Чюденіус, Fabricius=Фабріціус, Salonius=Салоніус
іу / івВ інших випадкахLius=Ліус/Лівс
іяНе після j (jiä > пор. ji)Äikiä=Ейкія/Яйкія, Kälviä=Кяльвія
іеPäiviö=Пяйвіе, Köyliö=Кеуліе/Кевліе
jДив. сполучення j + голосний нижче
jaяНа початку слова та після голосногоJalo=Яло, Seija=Сейя, Jalava=Ялава, Kajanti=Каянті, Jalasjärvi=Ялас'ярві
’яВсередині слова після приголосних b, f, g, h, k, m, p, r, vLahja=Лаг'я, Pohjala=Пог'яла, Pohjanmaa=Пог'янмаа, Tarja=Тар'я
ьяВсередині слова після приголосних d, l, n, s, t, але так, щоб не було двох ь поспільViljakkala=Вільяккала, Katja=Катья, Ronja=Ронья
jaaяаНа початку слова й після голосногоJaakko=Яакко, Jaatinen=Яатінен, Jaakkima=Яаккіма
’яа, ьяаВсередині слова після приголосного, пор. ja
jeєНа початку слова й після голосногоJermu=Єрму, Jeskanen=Єсканен, Jepua=Єпуа, Töijensalo=Тейєнсало
’єВсередині слова після приголосних b, f, g, h, k, m, p, r, vPurjesaari=Пур'єсаарі
ьеВсередині слова після приголосних d, l, n, s, t, але так, щоб не було двох ь поспільVeljesmaa=Вельєсмаа
jeeєеНа початку слова та після голосногоJeesiöjoki=Єесіейокі
’єе, ьєеВсередині слова після приголосного, пор. je
jiїНа початку слова та після голосногоJirva=Їрва, Jirssi=Їрссі, Pikkujietajoki=Піккуїетайокі
’їВсередині слова після приголосних b, f, g, h, k, m, p, r, v
ьїВсередині слова після приголосних d, l, n, s, t, але так, щоб не було двох ь поспільPoljinsuo= Польїнсуо
jiiїй/їіНа початку слова та після голосногоJiirva=Їйрва/Їірва
’їй, ьїй / ’їі, ьїіВсередині слова після приголосного, пор. ji
joйоJorma=Йорма, Keijo=Кеййо, Joki=Йокі, Joensuu=Йоенсуу, Puijo=Пуййо, Viljo=Вільйо, Ahjopalo=Агйопало, Porvoonjoki=Порвоонйокі
jooйооJoonas=Йоонас, Kajoonsaari=Кайоонсаарі, Majoola=Майоола
juюНа початку слова й після голосногоJuho=Юго, Maiju=Майю, Junnila=Юнніла, Lajunen=Лаюнен, Mujujärvi=Муюярві
’юВсередині слова після приголосних b, f, g, h, k, m, p, r, vKarjula=Кар'юла
ьюВсередині слова після приголосних d, l, n, s, t, але так, щоб не було двох ь поспільKulju=Кулью, Kiljunen=Кільюнен
juuюу/ювНа початку слова та після голосногоJuuso=Юусо/Ювсо, Juupajärvi=Юупаярві/Ювпаярві
’юу, ьюу / ’юв, ьювВсередині слова після приголосного, пор. ju
jyюНа початку слова й після голосногоJyrki=Юркі, Jylhä=Юл(ь)гя, Jyväskylä=Ювяскюля
’юВсередині слова після приголосних b, f, g, h, k, m, p, r, vÄrjylä=Ер'юля/Яр'юля
ьюВсередині слова після приголосних d, l, n, s, t, але так, щоб не було двох ь поспільÖljymäki=Ельюмякі
jyyюу/ювНа початку слова та після голосногоJyykeä=Юукея/Ювкея, Jyysjärvi=Юус'ярві/Ювс'ярві
’юу, ьюу / ’юв, ьювВсередині слова після приголосного, пор. jy
яНа початку слова й після голосногоJärvinen=Ярвінен, Poijärvi=Пойярві, Suojärvi=Суоярві
’яВсередині слова після приголосних b, f, g, h, k, m, p, r, vSuonsyrjä=Суонсюр'я
На межі частин складного слова після приголосного, якщо попередній приголосний не передаємо разом з ьJyysjärvi=Юус'ярві/Ювс'ярві, Kilpisjärvi=Кіл(ь)піс'ярві/Кіл(ь)піс'ярві
ьяВсередині слова після приголосних d, l, n, s, t, але так, щоб не було двох ь поспільPöljä=Пелья
На межі частин складного слова після приголосного, якщо попередній приголосний передаємо разом з ьVieljärvi=Віельярві
jääяаНа початку слова й після голосногоJääski=Яаскі
Всередині слова після приголосного, пор.
єНа початку слова та після голосногоJöns=Єнс, Jöröjukka=Єреюкка
’єВсередині слова після приголосних b, f, g, h, k, m, p, r, vYrjö=Юр'є
ьєВсередині слова після приголосних d, l, n, s, t, але так, щоб не було двох ь поспільLötjönen=Летьєнен, Pöljönen=Пельєнен
jööєеНа початку слова та після голосногоJöökki=Єеккі, Äijöö=Ейєе/Яйєе
’єе, ьєеВсередині слова після приголосного, пор.
kкKauko=Кауко/Кавко, Kalske=Калске, Kotka=Котка
k, kjчШвед., перед e, i, y, ä, öKersten=Черстен, Kellberg/Kjellberg=Челльберґ
kkккOrvokki=Орвоккі, Kukkonen=Кукконен, Kokkola=Коккола
lлПеред голоснимLauri=Лаурі/Лаврі, Saalasti=Сааласті, Aulanko=Ауланко/Авланко
Перед приголосним після складу з a, o, uSalme=Салме, Tolppanen=Толппанен, Salpausselkä=Салпауссел(ь)кя/Салпавссел(ь)кя
ль / лПеред приголосним після складу з e, i, y, ä, öVilho=Вілго/Вільго, Siltanen=Сілтанен/Сільтанен
Деякі назви мають усталену форму, напр.Helsinki=Гельсінкі
В кінці словаEmil=Еміль/Еміл, Joel=Йоель/Йоел, Paul=Пауль/Паул/Павль/Павл
Багато імен західного походження з приголосним l традиційно пишуть в українській мові через ль, навіть якщо в попередньому складі голосний заднього ряду (a, o, u), напр. Adolf=Адольф, Albert=Альберт, Alfred=Альфред, Arnold=Арнольд, Osvald=Освальд, Valdemar=Вальдемар, Hjalmar=Яльмар тощо. Передаючи такі імена, слід дотримуватися української орфографічної традиції, однак передаючи фінські імена, ліпше дотримуватися вищезазначаних рекомендацій.
льЯкщо далі йде сполучення j + голосний (пор. ja, je, ji, ju, jy, , )Pöljä=Пелья
ljuюШвед., на початку словаLjung=Юнґ
llллВсередині слова між голоснимиKalle=Калле, Ulla=Улла, Svalling=Сваллінґ
Швед. після a, o, u перед приголоснимKallvik=Каллвік
лльШвед. після e, i, y, ä, ö перед приголоснимKellberg=Челльберґ
Швед. у кінці словаLindell=Лінделль, Revell=Ревелль
mмMikko=Мікко, Lampi=Лампі, Maarianhamina=Мааріангаміна
mmммEmma=Емма, Lammio=Ламміо, Tammisaari=Таммісаарі
nнNiilo=Нійло/Нііло, Nieminen=Ніемінен, Naantali=Наанталі
nnннAnnikki=Анніккі, Kanninen=Каннінен, Päijänne=Пяйянне
oоOuti=Оуті/Овті, Orko=Орко, Outokumpu=Оутокумпу/Овтокумпу
oо/уШвед., залежить від вимови в шведській мовіRolf=Рол(ь)ф, Torstensson=Торстенссон, Borgå=Борґо
Bo=Бу, Olavsson=Улавссон, Domarby=Думарбю
oiойOiva=Ойва, Koivisto=Койвісто, Voikkaa=Войккаа
ooооRoope=Роопе, Noopila=Ноопіла, Porvoo=Порвоо
ouоуПеред голоснимLouekoski=Лоуекоскі
оу/овВ інших випадкахOuti=Оуті/Овті
pпPekka=Пекка, Tapola=Тапола, Pori=Порі
ppппSeppo=Сеппо, Tappurainen=Таппурайнен, Lappi=Лаппі
qкQvintus=Квінтус
quквSundquist=Сундквіст
rрRisto=Рісто, Torvinen=Торвінен, Rauma=Раума/Равма
rrррAarre=Аарре, Verronen=Верронен, Arrakoski=Арракоскі
sсSimo=Сімо, Säisiö=Сяйсіе, Salo=Сало
sjшШвед.Sjundeå=Шундео, Sjöberg=Шеберґ
skшШвед. перед e, i, y, ä, öSkärström=Шерстрем, Skeppsbro=Шеппсбру
ski/skjшШвед.Skiöld/Skjöld=Шельд
ssссJussi=Юссі, Kassinen=Кассінен, Nissilä=Ніссіля
stjшШвед.Stjernberg=Шернберґ, Tawaststjerna=Тавастшерна
tтTuulikki=Тууліккі/Тувліккі, Timonen=Тімонен, Turku=Турку
tjчШвед.Tjeder/Tjäder=Чедер
ttттTerttu=Тертту, Henttonen=Генттонен, Uittamo=Уйттамо
uуUnto=Унто, Uotila=Уотіла, Kumpula=Кумпула
у/вЯк друга частина дифтонга та довгого u: див. au, eu, iu, ou, uu
uiуйTuija=Туйя, Uino=Уйно, Puijo=Пуййо
uuууПеред голосним та у кінці словаKuuanoja=Кууаноя, Kainuu=Кайнуу
уу/увПеред приголоснимUuno=Ууно/Увно, Kuusinen=Куусінен/Кувсінен
v/wвValto=Валто, Wartiovaara=Вартіоваара, Vantaa=Вантаа
xксFelix=Фелікс, Axelsson=Аксельссон, Saxby=Саксбю
yюKäpylä=Кяпюля, Saxby=Саксбю, Kyllikki=Кюлліккі, Rydbeck=Рюдбекк, Chydenius=Чюденіус, Yrjölä=Юр'єля, Ylivieska=Юлівіеска, Kymmene=Кюммене
у/вЯк друга частина дифтонга та довгого y: див. ey, iy, yy, äy, öyKöyliö=Кеуліе/Кевліе
іУ шведських іменах та назвах на початку словаYngve=Інґве, Ylander=Іландер, Yttervik=Іттервік
Додатково, наприклад, у цьому іменіSylvia=Сілвія/Сільвія
иУ словах слов'янського походженняZyszkowicz=Зишковіч
yiюйYijälä=Юйяля
yyюу/ювНе в кінці словаMyyrmäki=Мюурмякі/Мюврмякі, Lyyli=Люулі/Лювлі, Kyyrö=Кюуре/Кювре, Yyteri=Юутері/Ювтері
юуВ кінці словаLempyy=Лемпюу, Uusikaarlepyy=Уусікаарлепюу/Увсікаарлепюу
юяKeikyä=Кейкюя, Pöytyä=Пеутюя/Певтюя
юеKyösti=Кюесті, Yöntilä=Юентіля
zсMauritz=Маурітс/Маврітс, Zacharias=Сакаріас
цУ словах німецького походженняZimmer=Ціммер
зУ словах слов'янського походженняZyszkowicz=Зишковіч
åоÅke=Оке, Åström=Острем, Åggelby=Оґґельбю
аВиняткиÅbo=Або, Åland=Аланд
äе/яНа початку словаÄmmälä=Еммяля/Яммяля, Ähtäri=Егтярі/Ягтярі
яВсередині та в кінці словаVäinö=Вяйне, Jylhä=Юльгя, Mäntyharju=Мянтюгар'ю, Ypäjä=Юпяя
еУ шведських словахÄngskulla=Енґскулла, Märta=Мерта, Räckhals=Рекгалс
äiей/яйНа початку словаÄikiä=Ейкія/Яйкія
яйВсередині словаKäiväräinen=Кяйвяряйнен, Päiviö=Пяйвіе, Päijänne=Пяйянне
äyеу/ев/яу/явНа початку словаÄystö=Еусте/Евсте/Яусте/Явсте, Äyräpää=Еуряпяа/Евряпяа/Яуряпяа/Явряпяа
яу/явВсередині словаSäynätsalo=Сяунятсало/Сявнятсало, Mäyränen=Мяурянен/Мяврянен
ääее/яаНа початку словаÄäri=Еері/Яарі, Äänekoski=Еенекоскі/Яанекоскі
яаВсередині та в кінці словаKääriä=Кяарія, Vääksy=Вяаксю, Haanpää=Гаанпяа
öеНе після jÖsten=Естен, Öljymäki=Ельюмякі, Överby=Евербю, Päiviö=Пяйвіе, Sjögren=Шеґрен, Körsbärsgränden=Черсберсґренден, Könönen=Кененен, Pöljä=Пелья, Sörnäinen=Серняйнен
Після j, пор. Jöröjukka=Єреюкка
öiейНе після jÖintilä=Ейнтіля, Höijer=Гейєр, Töijensalo=Тейєнсало
Після j, пор.
öyеу/евНе після jÖystilä=Еустіля/Евстіля, Röyttä=Реуття/Ревття, Söyrinki=Сеурінкі/Севрінкі, Vöyri=Веурі/Веврі
Після j, пор.
ööееНе після jHöök=Геек, Ränsöö=Рянсее, Töölö=Тееле
Після j, пор. jöö
Закрити

«Правило дев'ятки»

«В українській мові існує т. зв. „правило дев'ятки“, яке реґламентує вживання літер і та и в словах іншомовного походження. Суть його полягає в тому, що коли перед літерою і є одна з дев'яти приголосних: д, т, з, с, ц, ж, ш, ч, р, і водночас після неї будь-яка приголосна (крім й), замість і повинна бути и. Правило завжди діє в загальних назвах: дизель, силікат, режим, і його застосовують також і в найновіших запозиченнях: принтер, чипси. Традиційно літеру и замість і вживають і в деяких інших випадках, не передбачених цим правилом, напр. єпископ, митрополит, вимпел, химера

«Ситуація з власними назвами складніша. У прізвищах воно поширюється лише на випадки з п'ятьма літерами замість дев'ятьох: ж, ч, ш, щ і ц (Вашинґтон, Цицерон, Чингісхан, але Дізель). Те саме стосується зокрема й російських прізвищ, хоча їх написання реґламентоване й іншими нормами. У топонімах правило зазвичай не діє — його застосовують лише в певних випадках (напр. Америка, Антарктида, Алжир, Чикаго, Мадрид, Рига, Британія, Братислава, Бразилія, Сирія, Скандинавія).»

«Такі приписи містяться в чинному правописі української мови 2007 р. Що стосується наведених далі правил транслітерації, в них „правило дев'ятки“ не враховано взагалі, насамперед тому, що його застосування залежить від того, чи є назва топонімом чи прізвищем. До того ж норми можуть дещо змінитися в наступних редакціях правопису.»

«Утім, це правило примітне тим, що воно впливає на написання назви фінської столиці. В чинному правописі цю назву взагалі не вказано в розділі, що описує „правило дев'ятки“, і, отже, її слід писати так: Гельсінкі. Однак у сучасній українській мові фіґурують і інші варіанти написання, один з яких (Гельсинкі) можна обґрунтувати саме цим правилом, і саме тому його поява виправдана і в цьому словнику. Натомість інші варіанти написання, крім Гельсінкі й Гельсинкі, є некоректними.»


Авторські права

Ця стаття в Вікіпедії скопіювана з названого джерела без змін з дозволу авторів.

Джерело

Див. також

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.