Довідка:Англо-українська практична транскрипція
З Вікіпедії, безкоштовно encyclopedia
Транслітерáція (транс і лат. litera — буква) — механічна передача тексту й окремих слів, які записані однією графічною системою, засобами іншої графічної системи при другорядній ролі звукової точності, тобто передача однієї писемності літерами іншої.
Ця сторінка — довідка, призначена для подання опису певних аспектів вікіпедійних норм, звичаїв, практик. Вона може відображати різні рівні консенсусу, але це не політика і не настанова. |
Для відтворення іншомовних імен та назв українською мовою Державним департаментом інтелектуальної власності рекомендовано дотримуватися таких принципів:
- опосередкованість — іншомовні імена і назви треба транслітерувати через посередництво транскрипції, записаної міжнародними транскрипційними знаками;
- безпосередність — транслітерування здійснюють без посередництва інших мов;
- однозначність — кожному транскрипційному знакові чи знакосполуці відповідає лише одна українська літера чи літеросполука;
- точність — українська транслітерація повинна якомога точно засобами української мови передавати вимову назв мовою оригіналу;
- традиційність — правила повинні якомога менше суперечити наявній практиці транслітерування;
- нормативність — транслітерація має статус українського тексту і повинна бути узгоджена з чинним українським правописом;
- простота і зручність застосовування — правила транслітерування повинні бути максимально прості і легкі для користувача.