![cover image](https://wikiwandv2-19431.kxcdn.com/_next/image?url=https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/d0/Jabberwocky.jpg/640px-Jabberwocky.jpg&w=640&q=50)
Курзу-Верзу
З Вікіпедії, безкоштовно encyclopedia
«Курзу-Верзу» (англ. Jabberwocky) — вірш Льюїса Керрола з повісті-казки «Аліса в Задзеркаллі»; іноді так називають тільки першу його строфу. Існують інші переклади українською мовою цього вірша: «Жербельковт», переклад 2010 року Сергія Ковальчука для фільму «Аліса в Країні Чудес», «Бурмоковт», переклад 2008 року Тетяни Тарабукіної.
![Thumb image](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/d0/Jabberwocky.jpg/640px-Jabberwocky.jpg)
Цей вірш є, без сумніву, чи не найвизначнішим поетичним нонсенсом англійською мовою. Його не вивчаючи на пам'ять, знають слово в слово англійські школярі багатьох поколінь.[1]
Вірш Керрола є, ймовірно, найвідомішою спробою вигадати слова, що не існують, проте відповідають законам мови і є інтуїтивно зрозумілими. Перша строфа практично цілком складається зі слів, яких не існує, за винятком службових:
«Смажнілось, і мляскі хвірки
Вихросверделили в часві.
Мізрешно псулись хабрюки,
Пихраючи в чужві.»