Loading AI tools
З Вікіпедії, вільної енциклопедії
Восени 1889 року цензурний комітет заборонив учасникам літературного гуртка української молоді «Плеяда» видати три збірки українських творів «Весна», «Десна» і «Спілка». Співзасновниця «Плеяди» Леся Українка на прохання свого брата та засновника літературного гуртка Михайла Косача складає довгий список авторів та їхніх творів, які вважає за потрібне перекласти українською і надсилає його Михайлові у листі з Одеси від 26—28 листопада (8—10 грудня) 1889 року.
Цей лист 18-літньої Українки починається епіграфом «Ще не вмерла Україна!», а далі:
Тільки що одержала твій лист і, прочитавши, зараз же за перо! Стішив мене цей лист аж надто. Я бачу тепер, що ви таки справді маєтесь «братися за діло» і вже перестаете угнітатись духом. Нема що й казать про те, що я візьмуся тепер до роботи так, що тільки ну! Що залежатиме від мене, я все зроблю, ба — що ж мені й робити, як не се! аже, як би там не було, а література моя профессія[1]. |
Формуючи списка вона зазначає, що для різних верств населення література має бути різною:
Бо коли перекладча літ[ература] має видаватись для народу (для простого народу), то тоді каталог творів до перекладання можна, і навіть треба, скоротить, бо навіщо ж народові, принаймні тепер, тії Полі Бурже, Байрони, Леопарді та хоч би й Шіллер і Гете? Коли ж се видання має бути і для інтелігенції, то тоді список треба б іще розширити, помістити туди: Сервантеса, Бомарше, Петрарку, Шеньє, Бальзака, Леконт де Ліля, Вальтер Скотта, Вольтера, Руссо, Сталь, Сирокомлю, Конопніцьку, Надсона, Некрасова. Мені здається, що без сих авторів наша література буде аж надто неповна[1]. |
Про особливості перекладу Леся теж дасть свої зауваги:
Взагалі, що до россійських письмовців, то се ще не велика мація перекласти, аби тільки людей було досить, та охоти не бракувало, а от з італьянцями та англичанами, то трудна справа…прозаічні твори англійських та італьянських авторів можна перекладать і з русських перекладів, але вірші треба конечне перекладать з первотвору, бо инакше може вийти щось зовсім далеке і неподобне'[1]. |
№ | Мова | Автор | Твори | Ориґінальні назви | |
---|---|---|---|---|---|
1 | нім. | Авербах Б. | 1 | «Шварцвальдські оповідання» | «Schwarzwaldergeschichten» |
2 | англ. | Байрон Дж. | 2 | «Манфред» | «Manfred» |
3 | «Паломництво Чайльд Гарольда» | «Childe Harold's Pilgrimage» | |||
3 | франц. | Бальзак О. | 4 | «Втрачені ілюзії» | «Illusions perdues» |
5 | «Селяни» | «Les paysans» | |||
6 | «Тридцятирічна жінка» | «La femme de trente ans» | |||
4 | франц. | Беранже П.-Ж. | 7 | «Король Івето» | «Le roi d’lvetot» |
8 | «Моє старе вбрання» | «Mon vieil habit» | |||
9 | «Пан сенатор» | «Monsieur le senateur» | |||
10 | «Старий капрал» | «Le vieux Caporal» | |||
й інші пісні* | |||||
5 | англ. | Бернс Р. | кілька найкращих творів* | ||
6 | франц. | Бомарше П. | трилогія* (найвірогідніше мається на увазі ця трилогія: «Севільський цирюльник, або марна обережність»,
«Шалений день, або Весілля Фіґаро», «Злочинна мати, або другий Тартюф») | ||
7 | англ. | Брет Г. | кілька оповідань* | ||
8 | франц. | Вольтер М. | що самі схочете* | ||
9 | нім. | Гайне Г. | 11 | «Атта Троль» | «Atta Troll» |
12 | «Гірська ідилія» | «Bergidylle» | |||
13 | «Книга Пісень» | «Buch der Lieder» | |||
14 | «Подорожні картини» | «Reisebilder» | |||
15 | «Сірома (Бідні люди)» | «Les pauvres gens» | |||
10 | рос. | Гаршин В. | 16 | «Червона квітка» | «Красный цветок» |
і загалом усі твори* | |||||
11 | нім. | Гете Й. | 17 | «Страждання молодого Вертера» | «Die Leiden des jungen Werthers» |
18 | «Фауст» | «Faust» | |||
і кілька дрібних віршів* | |||||
12 | рос. | Гоголь М. | загалом усі твори* | ||
13 | рос. | Гончаров І. | 19 | «Круча» | «Обрыв» |
20 | «Обломов» | «Обломов» | |||
14 | франц. | Гюго В. | 21 | «Знедолені» | «Les miserables» |
22 | «Собор Паризької Богоматері» | «Notre Dame de Paris» | |||
23 | «Трудівники моря» | «Les travailleurs de la mer» | |||
15 | франц. | Ґотьє Т. | вірші* | ||
16 | англ. | Діккенс Ч. | 24 | «Девід Копперфілд» | «David Copperfield» |
і дещо з менших новел* | |||||
17 | франц. | Доде А. | 25 | «Жак» | «Jacques» |
18 | рос. | Достоєвський Ф. | 26 | «Записки з мертвого будинку» | «Записки из мертвого дома» |
27 | «Злочин і кара» | «Преступление и наказание» | |||
19 | франц. | Етцель П.-Ж. | 28 | «Життя і філософські думки пінгвіна» | «Vie et pensées philosophiques du pingouin» |
20 | пол. | Єж Т. | 29 | «Кузьма Єж» | «Kuźma Jeź» |
21 | пол. | Залеський Ю. | деякі вірші* | ||
22 | франц. | Санд Ж. | 30 | «Грибуль» | «Gribouille» |
31 | «Лелія» | «Lelia» | |||
32 | «Рожева хмарка» | «Le nuage rose» | |||
33 | «Товариші-мандрівники по Франції» | «Les compagnons du tour de France» | |||
і деякі казки для народу та дітей* | |||||
23 | франц. | Золя Е. | 34 | «Гріх абата Муре» | «Le pechè de l'abbé Mouret» |
35 | «Пастка» | «L’Assommoir» | |||
24 | пол. | Конопніцька М. | вірші* | ||
25 | франц. | Коппе Ф. | вірші* | ||
26 | рос. | Короленко В. | 36 | «В дурному товаристві» | «В дурном обществе» |
37 | «Вночі» | «Ночью» | |||
38 | «У великодню ніч» | «В ночь под Светлый праздник» | |||
39 | «Ліс шумить» | «Лес шумит» | |||
40 | «Сліпий музикант» | «Слепой музыкант» | |||
41 | «Сон Макара» | «Сон Макара» | |||
42 | «Старий дзвонар» | «Старый звонарь» | |||
і загалом усі твори* | |||||
27 | пол. | Крашевський Ю.-І. | 43 | «Остап Бондарчук» | «Ostap Bondarczuk» |
28 | рос. | Крестовський В. | 44 | «Велика ведмедиця» | «Большая медведица» |
45 | «Жити, як люди живуть» | «Жить, как люди живут» | |||
46 | «Перша боротьба» | «Первая борьба» | |||
29 | франц. | Леконт де Ліль Ш. | 47 | вибрати з* «Античні вірші» | «Poèmes antiques» |
48 | вибрати з* «Варварські вірші» | «Poèmes barbares» | |||
49 | вибрати з* «Трагічні вірші» | «Poèmes tragiques» | |||
30 | іт. | Леопарді Дж. | діалоги та деякі вірші* | ||
31 | англ. | Лонґфелло Г. | 50 | «Пісня про Гайавату» | «The Song of Hiawatha» |
51 | «Усе вище» | «Excelsior» | |||
і невеличкі вірші* | |||||
32 | рос. | Лермонтов М. | 52 | «Герой нашого часу» | «Герой нашего времени» |
53 | «Демон» | «Демон» | |||
вірші* | |||||
33 | пол. | Мальчевський А. | 54 | «Марія» | «Maria» |
34 | рос. | Мачтет Г. | 55 | «Він і ми» | «Он и мы» |
56 | «І один в полі воїн» | «И один в поле воин» | |||
35 | пол. | Міцкевич А. | 57 | «Балади і романси» | «Ballady» |
58 | «Кримські сонети» | «Krymskie sonety» | |||
59 | «Поминки» | «Dziady» | |||
36 | франц. | Мольєр Ж.-Б. | 60 | «Смішні манірниці» | «Ргecieuses ridicules» |
61 | «Скупий» | «L’avare» | |||
62 | «Тартюф» | «Tartuffe» | |||
63 | «Шлюб з примусу» | «Le mariage forcé» | |||
37 | англ. | Мур Т. | кілька віршів* | ||
38 | франц. | Мюссе А. | 64 | «Люсі» | «Lucie» |
65 | «Мої в’язниці» | «Le mie prigioni» | |||
66 | «Ночі» | «Les nuits» | |||
39 | рос. | Надсон С. | вірші* | ||
40 | рос. | Некрасов М. | вірші* | ||
41 | пол. | Ожешко Е. | 67 | «А. В. С.» | «А. В. С.» |
68 | «Добра пані» | «Dobra раnі» | |||
69 | «Марта» | «Marta» | |||
70 | «Нерадісна ідилія» | «Nieróżowa sielanka» | |||
71 | «Панна Антоніна» | «Раnnа Antonina» | |||
72 | «Сильний Самсон» | «Silny Samson» | |||
73 | «Чотирнадцята частина» | «Czternasta część» | |||
42 | іт. | Петрарка Ф. | сонети* | ||
43 | пол. | Прус Б. | 74 | «Форпост» | «Placówka» |
44 | рос. | Пушкін А. | 75 | «Борис Годунов» | «Борис Годунов» |
76 | «Цигани» | «Цыгане» | |||
і кілька дрібних віршів* | |||||
45 | франц. | Руссо Ж.-Ж. | що самі схочете* | ||
46 | англ. | Свіфт Дж. | 77 | «Гулівер» | «Gulliver» |
47 | пол. | Сенкевич Г. | 78 | «Етюди вугіллям» | «Szkice węglem» |
48 | есп. | Сервантес М. | 79 | «Дон Кіхот» | «Don Quijote» |
49 | пол. | Словацький Ю. | 80 | «Мазепа» | «Mazepa» |
і вірші* | |||||
50 | рос. | Салтиков-Щедрін М. | 81 | «Історія одного міста» | «История одного города» |
82 | «Карась-ідеаліст» | «Карась-идеалист» | |||
83 | «Панове ташкентці» | «Господа ташкентцы» | |||
84 | «Самовідданий заєць» | «Самоотверженный заяц» | |||
51 | пол. | Сирокомля В. | вірші* | ||
52 | англ. | Скотт В. | 85 | «Айвенго» | «Ivanhoe» |
86 | «Веверлей» | «Waverley» | |||
53 | франц. | Сталь Ж. | що самі схочете* | ||
54 | англ. | Теннісон А. | вірші* | ||
55 | рос. | Толстой Л. | 87 | «Анна Кареніна» | «Анна Каренина» |
88 | «Війна і мир» | «Война и мир» | |||
56 | рос. | Тургенєв І. | 89 | «Батьки і діти» | «Отцы и дети» |
90 | «Вірші у прозі» | «Стихотворения в прозе» | |||
91 | «Дворянське гніздо» | «Дворянское гнездо» | |||
92 | «Муму» | «Муму» | |||
93 | «Напередодні» | «Накануне» | |||
57 | франц. | Флобер Г. | 94 | «Виховання почуттів» | «Education sentimentale» |
95 | «Пані Боварі» | «Madame Bovary» | |||
58 | англ. | Шекспір В. | 96 | «Гамлет» | «Hamlet» |
97 | «Коріолан» | «Coriolan» | |||
98 | «Король Лір» | «King Lear» | |||
99 | «Макбет» | «Makbeth» | |||
100 | «Отелло» | «Othello» | |||
101 | «Річард ІІІ» | «Richard III» | |||
59 | нім. | Шиллер Ф. | 102 | «Дон Карлос» | «Don Carlos» |
103 | «Марія Стюарт» | «Maria Stuart» | |||
104 | «Орлеанська діва» | «Die Jungfrau von Orléans» | |||
105 | «Розбійники» | «Die Räuber» | |||
60 | франц. | Шеньє А. | 106 | «Ямби» | «Jambes» |
* зацитовано текст Лесі Українки, де конкретних назв творів вона не вказала. Також в листі є імена авторів (Бурже П., Мопассан Г., Мордовцев Д.), твори яких з тих чи тих причин авторка не радить перекладати, та зазначає авторів (Бурже П., Гольдоні К., Красицький І., Лесаж А.-Р., Нємцевич Ю.), з художньою творчістю яких ще не ознайомлена[1].
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.