З Вікіпедії, вільної енциклопедії
Локалізація вебсайту — це процес адаптації наявного вебсайту до місцевої мови та культури цільового ринку[1], тобто це процес пристосування вебсайту до іншого лінгвістичного й культурного контексту[2].
Процес модифікації повинен відтворювати особливості мови й культури у вмісті, на зображеннях і в загальному дизайні сайту, водночас зберігаючи його цілісність[2]. Вебсайт, адаптований до місцевої культури, дає його відвідувачам змогу спростити засвоєння інформації[3]. Така модифікація вебсайту повинна досягати загальної мети його створення з урахуванням особливостей місцевої аудиторії або ринку. Метою локалізації вебсайту є його «кастомізація» — аби, попри всі культурні відмінності між його створювачами й аудиторією, він виглядав для читачів природно[4].
Важливі два чинники: досвід у програмуванні та обізнаність у питаннях мови та культури[1].
Поширення локалізації вебсайтів стало наслідком різкого збільшення кількості користувачів комп'ютерів та Інтернету. Сьогодні люди в усьому світі ставляться до Інтернету як до основного джерела інформації й послуг. Оскільки вони розмовляють різними мовами, одним з основних засобів глобального розширення бізнесу стала локалізація вебсайтів[5].
Шляхом спілкування на вебсайтах представників різних спільнот, які мають різноманітні потреби, Інтернет сприяє розвитку непрофесійних перекладацьких послуг. Локалізацію вебсайтів можна здійснювати різними шляхами. Компанії й організації намагаються підтримувати свій імідж в усьому світі, і тому створюють «локальні» вебсайти, прагнучи «достукатися» до місцевих користувачів на різних ринках[6]. Важливість локалізації вебсайтів зростає, оскільки вони дедалі більше беруть на себе представницьку роль і забезпечують присутність на іноземних ринках. Вебдизайн, який відповідає місцевій культурі, збільшує обсяг онлайн-продажу[3]. Створюючи його, дизайнери, аби досягти найкращих результатів, враховують «мову, рівень освіти, переконання, цінності, традиції та звичаї» цільової культури[3].
Локалізувати вебсайт не означає просто перекласти його[7]. Переклад вирішує лише часткову проблему — мовну. Одиниці вимірювання, зображення, текст — усе це потрібно адаптувати, щоб «достукатися» до місцевих користувачів[7].
Процес локалізації вебсайтів є комплексним. Існує три рівні адаптації[8].
Існує два важливі міркування, на які слід звернути увагу під час локалізації вебсайтів.
Багато елементів вебсайту, які змінюються залежно від локальних налаштувань клієнта, потребують від того, хто виконує локалізацію, лише невеликих або взагалі жодних змін. Наприклад, система, де створено вебсайт, повинна автоматично генерувати правильний символ валюти залежно від того, у якій країні перебуває клієнт[11].
Для будь-якого бізнесу, що виходить на міжнародний ринок, вкрай важливо локалізація вебсайтів — чи не найефективніша стратегія. Оскільки дедалі більше компаній прагне заробляти на економічно привабливих ринках інших країн, локалізація вебсайтів стає все більш прибутковим бізнесом[2]. З погляду бізнесу, це передбачає координацію глобальних і місцевих стратегій, виробництва й операцій — зокрема, фінансування, продаж і маркетинг, переклад, узгодження технологій і термінів, розробка програмного забезпечення, а також дизайн[10][12]. Що вище технологічні можливості на цільовому ринку, то ймовірніше, що вони будуть реалізовані й ефективно використовуватимуться на вебсайтах.
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.