Loading AI tools
українська письменниця, перекладачка, редакторка З Вікіпедії, вільної енциклопедії
Міхаліцина Катерина Василівна (до шлюбу Оніщук[3], 23 лютого 1982, Млинів, Рівненська область) — українська письменниця, перекладачка, редакторка. Членкиня Українського ПЕН[4].
Міхаліцина Катерина Василівна | |
---|---|
Народилася | 23 лютого 1982[1] (42 роки) Млинів, Ровенська область, Українська РСР, СРСР[1] |
Діяльність | письменниця, перекладачка, поетеса, редакторка |
Галузь | література[2] , перекладацтво[d][2] , редагування[2] і видавництво[d][2] |
Знання мов | українська[2] , російська[2] , англійська[2] і польська[2] |
|
Закінчила Млинівську гуманітарну гімназію та художню школу. Отримала диплом бакалавра за спеціальністю «біологія» Рівненського державного гуманітарного університету (2003[5]) та диплом спеціаліста за спеціальністю «англійська мова та література» заочної форми навчання Інституту післядипломної освіти при ЛНУ ім. Івана Франка (2009[5]).
Під час навчання у Рівному входила до літературного об'єднання «Поетарх» при Рівненському палаці дітей та молоді під керівництвом вчительки і поетки Т. І. Горбукової. Переможниця літературного конкурсу «Гранослов-2008» за збірку поезії «Ангел'о'ліття», володарка диплома ІІ ступеня конкурсу «Привітання життя-2010» та заохочувальної премії «Смолоскип» за збірку поезії «Танці богів і дерев». Вірші, проза та переклади друкувалися в різноманітній періодиці, зокрема у «Радарі», «Золотій Пекторалі» («Занепад брехні» О. Вайлда, есеї, поезія), «Кур'єрі Кривбасу» («Знак на стіні» В. Вульф, «Автостопник» Дж. Морісона), театральному журналі «Коза» («Свята куртизанка» О. Вайлда), «Українській літературній газеті». Поезія увійшла до антологій «Червоне і чорне: 100 поеток ХХ століття», «Шоколадні вірші про кохання», «Нова українська поезія», «М'якуш: антологія української смакової поезії», «На каву до Львова». За віршами К. Оніщук учасники театральної формації «МАПА.UA» поставили міні-виставу «Мандри язичниці». Вірші перекладені болгарською, польською, німецькою, російською мовами. Перекладає з англійської, польської, російської (Дж. Р. Р. Толкін, Оскар Вайлд, Вірджинія Вульф, Джим Моррісон, Ґабріеле Д'Аннунціо та ін.).
З 2002 року живе у Львові[4]. Працювала перекладачем у видавництві «Астролябія», де зробила українськомовні переклади окремих творів Дж. Р. Р. Толкіна як от «Сказання про дітей Гуріна», «Сильмариліон» тощо[6], працювала редакторкою (2008—2012)[7]. З 2013 по 2020 роки працювала заступницею головного редактора у «Видавництві Старого Лева»[5]. З того часу — працює на фрилансі[4]. 2021 року була кураторкою дитячої програми Нью-йоркського літературного фестивалю[8][9][4].
Одружена, мати трьох дітей — Антон, Ярина та Матвій[10]. Через досвід у лікарні та реанімації через вроджену ваду у дитини (атрезія стравоходу[en]) долучилася як волонтерка до освітньої програми ГО «Горизонталі. Медицина»[11][4].
Поетичні збірки:
Дитячі вірші:
Дитяча проза:
Оповідання Катерини Міхаліциної увійшли до збірок «19 різдвяних історій», «Таке різне Різдво».
англійська
польська
російська
Також її твори перекладені болгарською, грецькою, вірменською, литовською, німецькою, норвезькою, шведською та іншими мовами[5].
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.