Більше інформації Тут користувачі зазначають сторінки, яким слід, на їхню думку, змінити назву. ...
Закрити
В АД безумовну перевагу має сніговик (470+ результатів, проти 187). --Τǿλίκ 002 (обговорення) 21:17, 7 листопада 2024 (UTC)
- Проти. Здається, єдиний словник, що фіксує це слово, містить помітку розм. (розмовний стиль мовлення). Згідно з ВП:СТИЛЬ, Вікіпедія додержується енциклопедичного стилю, що передбачає добирання нейтральної лексики, тим більше для назви статті. Так само, відповідно до ВП:МОВА, бажано якомога точніше дотримуватися норм літературної української мови, що, як я розумію, включає і стильову належність. Мені імпонує наближення літературної норми до живої розмовної практики, але в назві має бути нейтральне слово. Додам, що стилістично необмеженим скороченням цієї складеної назви є просто баба, що теж не підходить через багатозначність самого слова. Прошу залишити чинну назву. Myrczyk (обговорення) 20:08, 8 листопада 2024 (UTC)
- А от УЛІФ фіксує сніговика без жодних обмежувальних позначок (перевірити). Як на мене, він має більшу вагу, аніж ВТССУМ. Нейтральність очевидно за сніговиком (який не акцентує на статі), бо наприклад є ще варіант сніговий дід. П.С. та й відрізнитись від росіян не особливо вийде, в них теж є снежная баба (чіткіше зображення). --Τǿλίκ 002 (обговорення) 13:01, 9 листопада 2024 (UTC)
- Щодо УЛІФ погоджуюсь, такі вже правила. Слово є. А от ваші висновки щодо нейтральності снігової баби видаються доволі суб'єктивними. Навряд чи вас бентежить ромова баба з її солодкими формами. Це неживі об'єкти, давайте облишимо їхню стать. І якщо вже згадали про росіян, снігова баба — загальновживаний переклад рос. снеговик. Існування снігового діда у Пчілки та в діалектах цього не підважує, як би нам не хотілося. Я розумію мотивацію просувати сніговика, я сам його так називав і називаю (як яловець, наприклад). Хіба взимку казали баба іноді в дитинстві. Та й слово сприймається як утворене саме від нашого сніговий, хоч і пробилося в літературу під сильним російським впливом у радянську добу, і от уже стає нейтральним. Снігова баба для мене безсумнівно літературна назва, старовинна, з термінологічним забарвленням. Вона не така зручна для перекладів, наприклад, але традиційна і ніде не позначена як розмовна (Український тлумачний словник все ще існує, чи не так?). Тому поки що не переконали. Myrczyk (обговорення) 20:48, 9 листопада 2024 (UTC)
- Наскільки мені відомо, то в українській мові ромова баба синонімів не має. Навіть rum baba, тому звісно, жодної бентеги. «снігова баба — загальновживаний переклад рос. снеговик» ― сніговик не менш загальновживаний (див. Російсько-український словник сталих виразів 1959р. (І. О. Вирган, М. М. Пилинська)): «Снежная (снеговая) баба – [Снігова] баба; сніговий дід; сніговик». Переконувати людей в чомусь важко, тому я таку мету не ставлю. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 07:29, 10 листопада 2024 (UTC)
- Але дійсно, сніговик з'явився пізніше, аніж снігова баба. Залежно від людини, це може бути як перевагою, так і недоліком. :) --Τǿλίκ 002 (обговорення) 07:31, 10 листопада 2024 (UTC)
- Друге речення не зрозумів. Переформулюйте, будь ласка. Myrczyk (обговорення) 15:50, 10 листопада 2024 (UTC)
- Саме слово з'явилось пізніше. Тобто це новіше слово. Хтось може вважати, що статтям слід давати більш сучасні, актуальні назви. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 07:16, 11 листопада 2024 (UTC)
- Класно ви навели для сніговика буквально першу його фіксацію в словниках. Замітьте, у словнику 1959 року розмовність гасла не позначається апріорі. Слово втрачає своє розмовне забарвлення тільки зараз, а ви вже надумали його поставить на перше місце. Якось дивно це виглядає. Якщо не збираєтесь переконувати, нічого не буде. Myrczyk (обговорення) 15:47, 10 листопада 2024 (UTC)
- Ну то й що? На кінець 50-х його вже вважають сталим виразом, звісно, тоді ще попереду баба й дід, але сніговик є. Окрім ВТССУМ я не бачив аби десь це слово позначали розмовним. Сніговик просто напросто більш вживане слово (див. гугл). --Τǿλίκ 002 (обговорення) 07:20, 11 листопада 2024 (UTC)
- Слова не з'являються в словниках просто так. Спочатку вони потрапляють у просторіччя, потім у розмовний стиль, а далі можуть ставати нейтральними. У згаданому словнику 1959р. нейтральність корелюється з тим, які слова подано насамперед, а які після всіх синонімів. Інакше й не могло бути, це перша словникова фіксація. Пізніше, СУМ 80-х навіть не має такого гасла, хоч і містить побіжні згадки у 3-х статтях, що так само характерно для слів, що залишаються на периферії мовної норми. Далі, останнє видання п'ятий раз згаданого ВТССУМ 2016 року (2016, Карле...), що позначає назву як розмовну. Я вважаю, що для адекватного усвідомлення цієї інформації достатньо. Очевидно, що слово стає нейтральним. Не гоніть лошат, дайте їм вирости. І ще додам, що розмовна лексика вирізняється своїм поширенням у буденній мові, яку ілюструє ґуґл-пошук. Але ми не спішимо перейменовувати статтю Хлопець на Пацан, а інформацію на інфу (яка є, між іншим, українською адаптацією). І те, що левова частка користувачів приходить у вікі по інфу, цьому не заважає. Myrczyk (обговорення) 09:09, 11 листопада 2024 (UTC)
- У вас досить цікаві міркування. Нас розсудить, так би мовити, підбивач підсумку. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 09:15, 11 листопада 2024 (UTC)
- Тобто, ви не маєте чим заперечити написане? Я вважаю, що підбивач підсумку мав би врахувати цей момент. Myrczyk (обговорення) 09:41, 11 листопада 2024 (UTC)
- Я просто не хочу переводити дискусію в інше русло. Слово пацан усюди позначене як фамільярне, а слово інфа фіксує лише словник сленгу. Обидва слова не вживаються в АД як еквіваленти хлопець/юнак, інформація/дані. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 10:01, 11 листопада 2024 (UTC)
- Щодо слова пацан ви помиляєтесь. Фамільярна лексика є частиною розмовного стилю. Можливо, колись це слово почне позбуватися стилістичних обмежень і якийсь серйозний пацан подасть заявку на перейменування статті Хлопець. Чесно кажучи, мені б цього не хотілося, зважаючи на його етимологію. Myrczyk (обговорення) 10:37, 11 листопада 2024 (UTC)
- А також я не хочу створювати конфлікт на порожньому місці. Якщо сторонній людині сказати, що у вікіпедії сперечаються про снігових баб, то це буде щонайменше кумедно. :) --Τǿλίκ 002 (обговорення) 10:10, 11 листопада 2024 (UTC)
- Як на мене, кумедним є бажання гендерної нейтралізації снігових баб, які все одно розтануть :) Myrczyk (обговорення) 10:39, 11 листопада 2024 (UTC)
- Я з самого початку подумав, що це був би найслабший аргумент і навіть хотів пожартувати, що дивно, що досі ніхто не звернув увагу на цю статтю, але вирішив, що це буде неетично. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 10:43, 11 листопада 2024 (UTC)
- Я б припустив, що незважаючи на буденний вжиток, учасники спільноти розуміють, що в більшості випадків традиції — це джерело життя. Тим більше, я й сам казав, що в приватності надаю перевагу сніговику :) Myrczyk (обговорення) 10:58, 11 листопада 2024 (UTC)
- А стаття Пацан у нас теж є--Unikalinho (обговорення) 09:15, 11 листопада 2024 (UTC)
- Тоді замініть хлопця на дівчину, а пацана на дівку. Myrczyk (обговорення) 09:43, 11 листопада 2024 (UTC)
- Прохання дотримуватись ВП:Е--Unikalinho (обговорення) 23:00, 11 листопада 2024 (UTC)
- Шановний @Unikalinho, як я зрозумів, ви прокоментували мої слова «ми не спішимо перейменовувати статтю Хлопець на Пацан», зазначивши, що стаття Пацан уже існує на вікі. Натомість я запропонував вам замінити ці приклади на більш точні — дівчина і дівка. Я вдячний вам за вашу ремарку: останній приклад набагато кращий, бо має таку ж помітку розм. у новому СУМ (що досі виходить з 2010 року), як і пропонований паном Анатолієм варіант сніговик в останньому виданні ВТССУМ 2016 року. Будь ласка, слідкуйте за ходом обговорення, адже я розраховую на вашу підтримку. Myrczyk (обговорення) 00:30, 12 листопада 2024 (UTC)
- Якщо Ви вважаєте, що потрібно зробити перейменування, про які Ви говорите, то ВП:БР. А якщо хтось буде проти, то можна винести це питання сюди на ВП:ПС. Крім того, теоретично цілком можна створити окрему статтю Дівка, оскільки тут дещо інше якщо не значення, то принаймні стилістичне забарвлення. Інша справа, що така стаття повинна відповідати необхідним критеріям. Особисто я ні за, ні проти існування цієї статті, і також я ні за, ні проти перейменування нашої статті про снігового чоловічка--Unikalinho (обговорення) 07:09, 12 листопада 2024 (UTC)
- @Анатолій 2000: Керуватися принципом "відрізнятися від росіян чи ще когось" -- не найкращий шлях. Хоча б тому що завтра рувікі може свою статтю перейменувати на ru:Снеговик, і що тоді? (О, до речі, вже перейменували!). А якщо й не перейменує, ми маємо керуватися україномовними джерелами, а не дивитися, як у сусідів--Unikalinho (обговорення) 09:00, 11 листопада 2024 (UTC)
- Перепрошую, але я явно не прихильник цього принципу, навіть противник. Моя аргументація не має стосунку до того про що ви сказали. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 09:04, 11 листопада 2024 (UTC)
- а те що я згадав у "П.С." це відповідь іншому користувачу. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 09:07, 11 листопада 2024 (UTC)
- За З 2010 року 18 січня відзначають Всесвітній день сніговика. У нас в основному у дитсадочках, але це наші майбутні користувачі, для яких це буде нормою.--Submajstro (обговорення) 17:46, 10 листопада 2024 (UTC)
- Може як виростуть, тоді й перейменуємо? Щиро надіюсь, що спроби передбачення майбутнього не враховуються в перейменуванні статті у 2024-му. До того ж, не існує доказів, що на всій території України свято називають днем сніговика, а не снігової баби (як у Манькові, наприклад). Myrczyk (обговорення) 18:05, 10 листопада 2024 (UTC)
- «До того ж, не існує доказів, що на всій території України свято називають днем сніговика, а не снігової баби» — слід просто загуглити сніговика - понад 1 тис. рез., снігової баби - 5. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 07:24, 11 листопада 2024 (UTC)
- Це норма вже. Див. УЛІФ та вжиток. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 07:08, 11 листопада 2024 (UTC)
- "День сніговика" -- це усталена назва саме на позначення дати. Однак це ще не означає, що саму скульптуру потрібно називати саме так. Наведу аналогічні приклади: Союз Радянських Соціалістичних Республік, але Герой Радянського Союзу (а не Герой СРСР), бо в другому випадку усталена саме така назва як цілісне словосполучення. Або Гомосексуальність, але Пропаганда гомосексуалізму, бо див. Вікіпедія:Перейменування статей/Пропаганда гомосексуалізму → Пропаганда гомосексуальності. Тобто тут потрібно орієнтуватися не "день сніговика" як усталену назву саме свята, а на те, як назвати саму скульптуру--Unikalinho (обговорення) 07:42, 12 листопада 2024 (UTC)
Фактично псевдонім, як і у випадку Лесі Українки, Олени Пчілки і т.д. Arxivist (обговорення) 12:25, 5 листопада 2024 (UTC)
- За
Проти, бо її мати теж Христина Алчевська, може бути плутанина, тож краще розрізняти ПіБ-ом... — Master Tom Bombadil (обговорення) 20:29, 6 листопада 2024 (UTC)
- Трьох Тарасів Григоровичів Шевченків же розділили. А тут чому ні? Є ж правила про псевдоніми. --Arxivist (обговорення) 20:36, 6 листопада 2024 (UTC)
- Та і джерел прижиттєвих та післяжиттєвих більше. --Arxivist (обговорення) 20:39, 6 листопада 2024 (UTC)
- Ви праві, джерел на Христю Алчевську дійсно неміряно... — Master Tom Bombadil (обговорення) 20:49, 6 листопада 2024 (UTC)
- За. Myrczyk (обговорення) 20:33, 8 листопада 2024 (UTC)
- Проти. У Лесі прізвище не було Українка, у Олени не було прізвище Пчілка. Абсолютно інший випадок.--Юе-Артеміш (обговорення) 18:29, 10 листопада 2024 (UTC)
- Доведіть, що це не псевдонім, адже її хрестили як Христина. Натомість Христя Алчевська свідомо відкоригувала своє ім'я, щоб не асоціюватись з матір'ю. У джерелах про матір Христину так і уточнюється, що це саме вона через ім'я. А Христю та Христину Алчевських розрізняють за цим сполученням літературознавці у більшості випадків. --Arxivist (обговорення) 19:39, 10 листопада 2024 (UTC)
Ситуація схожа на Марічка Падалко і Вікіпедія:Перейменування статей/Каменських Анастасія Олексіївна → Настя Каменських: особа відома саме під ласкаво-зменшувальним варіантом свого повного імені, і це теж вважається псевдонімом. Тому За перейменування--Unikalinho (обговорення) 09:11, 11 листопада 2024 (UTC)
Нинішня назва ненейтральна та погана для розуміння точного предмету статті. Може створитися почуття, що ОУН та УПА це якісь середньвічні лицарські ордени. Також ця назва була обрана без обговорення та пояснення причин. --Ze'ev Red (обговорення) 19:48, 2 листопада 2024 (UTC)
- За перейменування як таке, оскільки назва дійсно погана для розуміння: по-перше, вона не зазначає те, що стаття є списком, а по-друге, слово «лицар» не є широко вживаним щодо нагород і може створити неправильне уявлення для читача. Проти запропонованої назви, позаяк ідеться про нагороди, а не про які-небудь звичайні хрести. Можливо, можна назвати «Список нагороджених орденами УПА» або «Список лицарів нагород УПА» чи щось таке. @Долинський, можливо, ви знаєте, який варіант буде коректним? P.S. До номінатора: прошу наближатись до тем, за які ви отримували блокування та ПО настільки обережно, наскільки це тільки можливо. Щодо цієї номінації не маю негативних висновків, але в іншому ви знову ходите по надзвичайно тонкому льоду й нариваєтесь на блокування. -- RajatonRakkaus ⇅ 20:57, 2 листопада 2024 (UTC)
- Давно звернув увагу на Ваші виклики до певних тем окремих користувачів. Можете пояснити причину таких дій? --J. (обговорення) 21:11, 2 листопада 2024 (UTC)
- Звісно, це не секрет. Я багато в чому не маю достатньої компетентності й кличу тих дописувачів, до яких маю довіру щодо конкретних питань. Я знаю, що Долинський має величезний досвід у тематиці УПА, а тому припускаю, що 1) йому це може бути цікаво, та 2) він може надати слушну думку. Це стосується багатьох тем і багатьох користувачів. Я не приховую, кого та для чого пінґую, але якщо ви маєте претензії, то прошу висловлювати їх прямо. -- RajatonRakkaus ⇅ 21:20, 2 листопада 2024 (UTC)
- Тобто думка решти користувачів, крім обраних, неважлива. Якщо Ви не маєте в чомусь достатньо компетенції, то це варто оминати, прийдуть иньші вікіпедист й розберуться.--J. (обговорення) 07:47, 4 листопада 2024 (UTC)
- По-перше, немає ніяких обраних. Є користувачі, щодо компетенції в деякій темі я впевнений. Це не означає, що до інших я не дослухаюсь. І я по можливості та за потреби стараюсь їх запрошувати до обговорень, коли не впевнений, що вони його помітять (або коли потрібне швидке рішення). По-друге, про усунення від обговорення — я так і роблю, коли мені нецікаво та/або немає чого сказати. Тут у мене були міркування, але для серйознішої оцінки я покликав фахівця. Не бачу ніякої проблеми. -- RajatonRakkaus ⇅ 08:36, 4 листопада 2024 (UTC)
- Насправді ж АД на "лицарів" у стосунку до ОУН і УПА сила-силенна. Асоціації ж із середньовіччям виникають лише в неознайомлених з темою.--J. (обговорення) 21:09, 2 листопада 2024 (UTC)
- Але чи коректно казати «лицар УПА», а не «лицар ордена/нагороди УПА»? Ми ж не кажемо «кавалер країни», ми кажемо «кавалер ордена». -- RajatonRakkaus ⇅ 21:24, 2 листопада 2024 (UTC)
- Коректно, але ж для Вас моя думка неважлива.--J. (обговорення) 07:47, 4 листопада 2024 (UTC)
- Не знаю, з чого ви так вирішили. Я не раз дослухався до вашої думки. -- RajatonRakkaus ⇅ 08:28, 4 листопада 2024 (UTC)
- ВП:ПДН. Те, що Раятон покликав дописувача-знавця теми до дискусії не означає, що він зневажає думку всіх інших. Крім того, в цьому конкретному випадку Долинський ще й перейменовував статтю раніше на нинішню назву, тож його думка тут тим більше доречна. --MonAx (обговорення) 11:20, 9 листопада 2024 (UTC)
- Ініціатор перейменування одразу ж навів мою дію у 2020 році з повернення початкової назви, назвавши це без обговорення та пояснення причини. Насправді, сучасну назву дав користувач @Pidpilnyk: ще в 2017 році. Він є фаховим істориком із цієї тематики, автором монографій та книг, одним із ініціаторів виготовлення нагород та передачі їх родичам загиблих Героїв чи в громади, звідки вони походять. (У цьому випадку я просто взяв за основу думку фахівця). Я боюсь, що у цьому конкретному випадку знайдеться достатньо аргументів для кількох варіантів : 1) «Лицарі ОУН та УПА» досить часто зустрічаються в сучасній літературі і загалом зрозуміло, що йдеться про нагороджених осіб; 2) Лицарі конкретних нагород -також коректна назва, як у категоріях : Лицарі Бронзового Хреста Заслуги; 3) «Список нагороджених орденами УПА» або «Список лицарів нагород УПА» також коректні назви, що передають суть статті. Погоджуюсь також, що назва «Список нагороджених хрестами УПА» не підкреслює статус хреста як нагороди. Особисто я, все ж таки, залишив би назву без змін, оскільки тут зібрано «Лицарів» (тобто, орденоносців, кавалерів) усіх орденів УПА. Однак, не виступатиму проти коректної назви із вже перерахованих чи іншої. --Долинський (обговорення) 11:19, 3 листопада 2024 (UTC)
- Шпновні Колеги! Щиро дякую за обговорення назви статті, це ніколи не завадить, однак я створюючи її виходив з міркувань автентичності історії ОУн та УПА, а власне в лавах повстанців нагороджених осіб називали Лицарями, тому й стаття має назву "Лицарі ОУН та УПА". Якщо це можливо, то просив би залишити цю назву, тим паче, що відповідно до неї дійсно реалізовується загальноукраїнський проект із вручення нагород нащадкам цих Лицарів, і на сьогоднішній день вже передано родичам та в музеї понад 300 хрестів різних номінацій. З повагою, Pidpilnyk --Pidpilnyk (обговорення) 12:26, 3 листопада 2024 (UTC)
- За Підтримую вище висловлені аргументи перейменування. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 21:26, 7 листопада 2024 (UTC)
- За варіанти, що починаються на «Список …», бо це список нагороджених, а не звичайна оглядова стаття. --MonAx (обговорення) 11:15, 9 листопада 2024 (UTC)
Берегсасі Нодь Пал → Пал Берегсасі Нодь (? Пал Береґсасі Нодь)
«Пал» — особове ім'я, а «Берегсасі Нодь» — прізвище. До речі, «g» вимовляється як «ґ» (тому: «Береґсасі»?). Adam78 (обговорення) 22:41, 1 листопада 2024 (UTC)
- Все трохи складніше:
- Здається, угорська a звичайно передається як «а». В українській мові немає точного відповідника для /ɒ/, вона десь посередині між нашими «а» та «о». Наприклад, Імре Надь, Йожеф Анталл, Каталін Новак.
- g за правописом правильно передавати і через «г», і через «ґ», але всі джерела, які я побачив, пишуть через «г» (назва вулиці теж).
- Можливо, варто писати через дефіс, як Ллойд-Джордж. Таке написання трапляється в джерелах.
- За ВП:ІС-П угорські імена записуються у форматі «ім'я + прізвище».
Тож виходить «Пал Берегсасі Надь» або «Пал Берегсасі-Надь».- RajatonRakkaus ⇅ 23:12, 1 листопада 2024 (UTC)
- Там літери a різні (a і á), тому може по-різному читатись. А ви взагалі впевнені, що це ім'я та прізвище? Nagy в перекладі «великий», Beregszász — це одна з назва міста Берегового. Тобто разом виходить щось на зразок Великий Павло Берегівський чи Павло Великий з Берегового. Тож можливо це просто ім'я та титули/прізвиська.--Анатолій (обг.) 23:59, 1 листопада 2024 (UTC)
- Ну á та a читаються по-різному, але обидві передаються як «а», бо в нас немає точного відповідника. Є безліч джерел на Імре Надь і Каталін Новак, а не Імре Нодь чи Котолін Новак. Щодо титулатури не знаю, якщо українські джерела подають це як «Берегсасі-Надь» або «Берегсасі Надь», то яка різниця? -- RajatonRakkaus ⇅ 11:04, 2 листопада 2024 (UTC)
- Колеги зазначали про правила читання та передачі імен в угорській мові. Там а читається як відкрите о. Всі імена переважно подаються в енциклопедичному форматі, навіть у ЗМІ, розмовному, науковому та інших стилях (Прізвище Ім'я): Kossuth Lajos, Zrínyi Ilona, Horthy Miklós, Petőfi Sándor. Прізвище Beregszászi похідне від угорської назви Берегова Beregszász. Прізвище Nagy (Надь, Нодь) існує, от той же Nagy Imre.
- Враховуючи усталені мовні норми, правила транслітерації і ВП-ІС, тут має бути, як запропонував RajatonRakkaus: або Пал Берегсасі Надь, або Пал Берегсасі-Надь. Щодо букви g, то може бути й Береґсасі.
- Також ось одне джерело — перелік вулиць Берегова. Щоправда, там наведено ім'я в угорському (тобто енциклопедичному) стилі. --Mark напишіть мені 09:33, 2 листопада 2024 (UTC)
- Загалом так, але це не енциклопедичний формат, а традиційний угорський запис. Як у японців і китайців. -- RajatonRakkaus ⇅ 11:08, 2 листопада 2024 (UTC)
А ім'я хіба не Паль має бути? Принаймні маємо ім'я Кальман, де l точно в такій же позиції, що й у нашому випадку, і читається м'яко--Unikalinho (обговорення) 18:52, 2 листопада 2024 (UTC)
- Насправді в угорській l ніколи не пом'якшується. Навіть ly читається як наше й. Щодо Kálmán, то це може бути якась історіографічна/літературна традиція та/або запозичення з російської як варіант. --Mark напишіть мені 21:36, 2 листопада 2024 (UTC)
- Це вірно. IPA: [ˈbɛrɛksaːsi ˌnɒɟ ˈpaːl] в оригінальному порядку (звук [j] позначається буквою «j» чи «ly»; «ly» раніше позначало [ʎ] як «ль», інакше ми не маємо цього звуку). --Adam78 (обговорення) 23:24, 4 листопада 2024 (UTC)
Я звернувся до ChatGPT. Хоча у відповіді є помилки, деякі пункти виглядають дійсними. Враховуючи все, літера «ґ» здається більш доречною. Adam78 (обговорення) 16:44, 9 листопада 2024 (UTC)
Англійське Powell вимовляється /paʊəl/. Згідно § 133 Правопису "Англійські дифтонги [au], [ei], [ou] звичайно передаємо, імітуючи їхнє звучання в мові оригіналу, через ау, ей, оу". Подається приклад "Па́уелл". § 124 не можна використовувати - "звука [w]" тут немає. Це перейменування стосується як географічних назв, так і прізвищ, тому поставлено на перейменування.--Tigga (обговорення) 07:21, 27 жовтня 2024 (UTC)
- Все б нічого, та чи не буде це прецедентом / підставою для перейменування «Остін Паверс» на «Остін Пауерс», поряд з іншими Паверсами? --Рассилон 08:20, 27 жовтня 2024 (UTC)
- Для Паверса має бути своє обговорення. В той же час я бачу схоже вимовляння дифтонгу [au] - /ˈpaʊ̯ə̯/, /ˈpaʊ̯.ə/, [ˈpʰaə], [ˈpʰaː], [ˈpʰɑː], /ˈpaʊ̯.ɚ/, /ˈpaʊ̯ɹ/, [ˈpʰaʊ̯ɚ], [ˈpʰaʊ̯ɹ] (wiktionary) та відсутність звуку [w]. Tigga (обговорення) 08:48, 27 жовтня 2024 (UTC)
Утримуюсь За бо в правописі пряма вказівка Пауелл, таж у вікіпедії досі до кінця не зрозуміло, що має перевагу правопис чи джерельна база, чи ситуативно... — Master Tom Bombadil(обговорення) 09:43, 27 жовтня 2024 (UTC) //Параграф 133 говорить про дифтонги AU OU EI, тобто Пауелл для Pouell, чи Pauell, а не про OW, як Powell, проте ми ж розуміємо, що OW це по суті AU, таж 133 параграф про це не пише, є лише паранраф 124 про W, тож до того правопису, ще треба коментарі мовознавців, що вони написали і що вони хотіли сказати...— Master Tom Bombadil (обговорення) 06:41, 28 жовтня 2024 (UTC)
- Будь ласка, перечитайте § 133. Там сказано про дифтонги [au], [ei], [ou], тобто про звуки, які в жодному разі не є літерами англійськой абетки. Неважливо, як пишеться слово, важливо звучання. Ці дифтонги передаються "через ау, ей, оу". Англійською Powell вимовляється /paʊəl/. Для цього дифтонгу [aʊ] ми й застосовуємо § 133 та отримуємо Пауелл. У § 124 пишеться про "Англійське w на позначення звука [w]". Звука [w] при вимовленні Powell немає, тому неможливо застосовувати цій § 124. Для прикладів у § 133 легко знайти однозначні відповідники в англійській мові. Єдиним відповідником до Пауелл є Powell. --Tigga (обговорення) 08:59, 28 жовтня 2024 (UTC)
- Ви праві, перечитав, точно, там є приклад не лише Пауелл, а й Джорджтаун (англ. Georgetown), де буквосполучення OW позначає дифтонг AU... — Master Tom Bombadil (обговорення) 10:24, 28 жовтня 2024 (UTC)
Проти Утримуюсь Жодної статті названої "Пауелл" судячи з усього не існує. А перейменовувати все разом не можна, кожну ситуацію треба розглядати окремо. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 15:31, 27 жовтня 2024 (UTC)
- Існують статті : Деррил Пауелл, Майкл Лейтам Пауелл, Нік Пауелл, Ґлен Пауелл, Ліза Пауелл, Ерік Пауелл (веслувальник), Катріна Пауелл, Керолайн Пауелл, Доктрина Пауелла, Дон Пауелл, Щириця Пауелла. Також без обговорення були перейменовані на Павелл ця сторінка значень Пауелл, статті Пауелл (Алабама), Пауелл (Вайомінг), Бад Пауелл, Елінор Пауелл, Козі Пауелл, Колін Пауелл, Норман Пауелл, Джордж Пауелл, Джейн Пауелл. Проблема в тому, що статті перейменовують випадково, без того, щоб подивитись у Правопис. І зараз у чинному правописі є приклад слова Пауелл. Tigga (обговорення) 01:19, 28 жовтня 2024 (UTC)
- За. Пауелл не Павел. Myrczyk (обговорення) 17:26, 27 жовтня 2024 (UTC)
- За Аргументи ті ж, що і в Вікіпедія:Перейменування статей/Майкл Овен → Майкл Оуен: w належить до першого складу, закриваючи його; отже, воно позиції в кінці складу утворює дифтонг [au]--Unikalinho (обговорення) 22:40, 27 жовтня 2024 (UTC)
Підсумок
За перейменування за § 133 Правопису. Ніхто не висловився Проти. Tigga (обговорення) 05:58, 10 листопада 2024 (UTC)
Доволі простий випадок: Beyond Apollo — «Далі „Аполлона“», бо в назві йдеться про політ далі «Аполлона», космічного корабля, що літав на Місяць. Але прийшов Яснодарк і перейменував спершу на По той бік від «Аполлону», а потім на Далі, ніж «Аполлон». Зайві рухи, зайві ускладнення. Прошу повернути назву.--Юе-Артеміш (обговорення) 19:50, 14 жовтня 2024 (UTC)
- Проти Далі — вищий ступінь, після нього проситься прийменник чи сполучник. А перша асоціація від пропонованого варіанту — космічні далі. Пропоную Далі за „Аполлон“. Хоч мені чомусь жодне не звучить, це начебто краще за ніж. Myrczyk (обговорення) 23:16, 14 жовтня 2024 (UTC)
- "Далі" дійсно є вищим ступенем, але сполучник чи прийменник не є обов'язковими.--Юе-Артеміш (обговорення) 05:56, 15 жовтня 2024 (UTC)
- Аргумент був у другому реченні. Омонімія з далями робить очікуване службове слово дуже бажаним. Myrczyk (обговорення) 07:13, 15 жовтня 2024 (UTC)
- А як щодо назви «Далій Аполлона».--KHMELNYTSKYIA (обговорення) 08:27, 15 жовтня 2024 (UTC)
- На жаль, далій не підійде, бо слово поза літературною мовою. Думав ще про дальше, але воно наглухо стилістично обмежене + сприйматиметься як суржик. Myrczyk (обговорення) 12:41, 15 жовтня 2024 (UTC)
- Підтримую "Далі за «Аполлон»". Така назва привабливіша за поточну й точніша за запропоновану. -- RajatonRakkaus ⇅ 20:56, 15 жовтня 2024 (UTC)
- Проти нинішній варіант є компромісним між початковим варіантом «По той бік від Аполлона» і цим від номінатора, проте без порушень правил мови, бо українською має бути «Далі, ніж «Аполлон» », або «Далі від «Аполлона» » або «Далі за «Аполлон» » або прото «За «Аполлоном» ». Проте аж ніяк не «Далі „Аполлона“. Сутнісно я ваше зауваження врахував, це і є компроміс. А лексично ви не праві.--Yasnodark (обговорення) 14:42, 16 жовтня 2024 (UTC)
- Компроміс — це коли хтось домовився.--Юе-Артеміш (обговорення) 20:08, 17 жовтня 2024 (UTC)
- За моїми, мабуть, суб'єктивними відчуттями, далі, ніж Аполлон — про підсумкове порівняння результату, вимірювання відстані. На це наче вказує кома, що створює враження зіставлення двох відстаней. Можливо, це один з приводів для заявки на перейменування, хочеться збереження якоїсь динаміки. Позаяк варіант з далями відпадає, лишаються дві конструкції — від і за. Все-таки, літературна мова надає перевагу останній. До того ж, від Аполлона може сприйматися як точка відліку (подалі від Аполлона). Концепт руху до межі Аполлона, її перетинання, і ще далі, так само губиться. Мені здається, це має значення, бо межа Аполлона перегукується з межею здорового глузду чи межею між правдою і вигадкою. А в далі за Аполлон єдність дії збережена. Myrczyk (обговорення) 23:13, 17 жовтня 2024 (UTC)
- Як на мене, тут є певна стилістична різниця. To infinity and beyond — до нескінченності і далі. А коли ми використовуємо слова «ніж», «від», «за», то виходить further than. Себто в першому випадку акцент на продовженні руху, а в другому — на відмірюванні. Таке моє суб'єктивне відчуття. Для порівняння вираз: «долетить і далі Місяця, до самісінького Сонця!» .--Юе-Артеміш (обговорення) 09:47, 19 жовтня 2024 (UTC)
- Дякую, тепер зрозумів, чому мені те за і звучить, і не звучить. Спробую пояснити. Ця конструкція сприймається двояко: відтінок порівняння таки може бути присутнім (не так яскраво як з ніж), але словосполучення за Аполлон містить натяк і на межу (за межі Аполлона). Якщо взяти до уваги «до нескінченності і далі» (яке, однак, переклали як «у нескінченність і до зірок»), можна просто поміняти місцями і буде За Аполлон і далі. Пропоную як другий, інверсійний варіант.
- Щодо вашого, запитався в знайомої-редактора. Все те саме: просто далі «звучить дивно» і навіює далекі далі. Її думка не аргумент, але я лишаюся при своїй. Myrczyk (обговорення) 14:35, 19 жовтня 2024 (UTC)
- І ще окремо скажу, що мене трохи напружує будь-яке «відмінювання» „Аполлона“. Зважаючи на те, що це назва космічної місії, звучить дещо розмовно. Myrczyk (обговорення) 14:42, 19 жовтня 2024 (UTC)
- Нагадаю, що насправді нормативно «міста Харкова», а «міста Харків» — канцелярит військового походження.--Юе-Артеміш (обговорення) 19:14, 20 жовтня 2024 (UTC)
- Я про те, що коли ми говоримо про давньогрецького Аполлона чи умовного Максима Харкова — відмінюємо як хочемо, а коли про „Аполлон“ і Харків — ні. Myrczyk (обговорення) 21:07, 20 жовтня 2024 (UTC)
- Я ж пояснюю, що насправді назва узгоджується у відмінку з родовим словом: корабля "Аполлона". --Юе-Артеміш (обговорення) 07:08, 21 жовтня 2024 (UTC)
- Ви не вхопили. Myrczyk (обговорення) 10:24, 21 жовтня 2024 (UTC)
- З відмінком все гаразд, я перевіряв за словником.--Yasnodark (обговорення) 14:43, 31 жовтня 2024 (UTC)
- То як Вам варіант За Аполлон і далі? Myrczyk (обговорення) 16:03, 31 жовтня 2024 (UTC)
- Утримуюсь
- І так, і так може бути, так що не обов'язково можна було перейменовувати. --Yukh68 (обговорення) 12:48, 13 жовтня 2024 (UTC)
- Треба читати сам твір. Тоді стане зрозуміліше. Машинний переклад дає ще варіант - «За межами Аполлона». Але головне - смисл, який вкладає у назву автор твору.--Білецький В.С. (обговорення) 08:55, 17 жовтня 2024 (UTC)
- @Yasnodark: По-перше. Далеко не завжди доцільно (ба навіть можливо) перекладати слово в слово назви книжок. У нашому випадку маємо французький переклад «Apollo, et après ?» й німецький «Das Venus-Trauma».
- Олеже і як вони перекладаються дослівно з цих мов?--Yasnodark (обговорення) 13:32, 17 жовтня 2024 (UTC)
- По-друге. Якщо вже хочемо перекласти дослівно, то нам доведеться з’ясувати, хто такий (що таке) Аполлон. Бог? Людина з таким прізвиськом? Космічний корабель? Астероїд?
- По-третє. Назву «Beyond Apollo» можна перекласти по-різному. Усе залежить від того, яку роль у книжці відіграє цей загадковий Аполлон. Брати цю власну назву в лапки чи не брати? Ось можливі варіянти. «Поза Аполлоном», «Поза межами Аполлона», «За Аполлоном», «Далі від Аполлона».
- Олеже космічна місія та корабель.--Yasnodark (обговорення) 13:32, 17 жовтня 2024 (UTC)
- По-четверте. Безперечно, «Далі, ніж „Аполлон“» – не найкраща назва. Але перейменувати її на «Далі „Аполлона“» – це поміняти шило на мило. «Далі когось» – це значно гірше, ніж «далі від когось». Ось приклади слововжитку в корпусі ГРАК. Порівняйте, будь ласка. Візьміть до уваги частотність.
«Далі міста» – https://parasol.vmguest.uni-jena.de/grac_crystal/#concordance?corpname=grac17&tab=advanced&keyword=%D0%94%D0%B0%D0%BB%D1%96%20%D0%BC%D1%96%D1%81%D1%82%D0%B0&attrs=word%2Csemtag%2Ctag&viewmode=sen&attr_allpos=kw&refs_up=1&shorten_refs=0&glue=0&itemsPerPage=500&structs=s%2Cg&refs=%3Ddoc.date%2C%3Ddoc.mediaName%2C%3Ddoc.author%2C%3Ddoc.title%2C%3Ddoc.translator%2C%3Ddoc.mediaAdmin%2C%3Ddoc.publicationYear%2C%3Ddoc.original&default_attr=lemma&showresults=1&f_tab=advanced&c_customrange=1&operations=%5B%7B%22name%22%3A%22iquery%22%2C%22arg%22%3A%22%D0%94%D0%B0%D0%BB%D1%96%20%D0%BC%D1%96%D1%81%D1%82%D0%B0%22%2C%22active%22%3Atrue%2C%22query%22%3A%7B%22queryselector%22%3A%22iqueryrow%22%2C%22iquery%22%3A%22%D0%94%D0%B0%D0%BB%D1%96%20%D0%BC%D1%96%D1%81%D1%82%D0%B0%22%7D%2C%22id%22%3A5345%7D%5D
- «Далі від міста» – https://parasol.vmguest.uni-jena.de/grac_crystal/#concordance?corpname=grac17&tab=advanced&keyword=%D0%94%D0%B0%D0%BB%D1%96%20%D0%B2%D1%96%D0%B4%20%D0%BC%D1%96%D1%81%D1%82%D0%B0&attrs=word%2Csemtag%2Ctag&viewmode=sen&attr_allpos=kw&refs_up=1&shorten_refs=0&glue=0&itemsPerPage=500&structs=s%2Cg&refs=%3Ddoc.date%2C%3Ddoc.mediaName%2C%3Ddoc.author%2C%3Ddoc.title%2C%3Ddoc.translator%2C%3Ddoc.mediaAdmin%2C%3Ddoc.publicationYear%2C%3Ddoc.original&default_attr=lemma&showresults=1&f_tab=advanced&c_customrange=1&operations=%5B%7B%22name%22%3A%22iquery%22%2C%22arg%22%3A%22%D0%94%D0%B0%D0%BB%D1%96%20%D0%B2%D1%96%D0%B4%20%D0%BC%D1%96%D1%81%D1%82%D0%B0%22%2C%22active%22%3Atrue%2C%22query%22%3A%7B%22queryselector%22%3A%22iqueryrow%22%2C%22iquery%22%3A%22%D0%94%D0%B0%D0%BB%D1%96%20%D0%B2%D1%96%D0%B4%20%D0%BC%D1%96%D1%81%D1%82%D0%B0%22%7D%2C%22id%22%3A8847%7D%5D
«Далі будинку» – https://parasol.vmguest.uni-jena.de/grac_crystal/#concordance?corpname=grac17&tab=advanced&keyword=%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D1%96%20%D0%B1%D1%83%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D1%83&attrs=word%2Csemtag%2Ctag&viewmode=sen&attr_allpos=kw&refs_up=1&shorten_refs=0&glue=0&itemsPerPage=500&structs=s%2Cg&refs=%3Ddoc.date%2C%3Ddoc.mediaName%2C%3Ddoc.author%2C%3Ddoc.title%2C%3Ddoc.translator%2C%3Ddoc.mediaAdmin%2C%3Ddoc.publicationYear%2C%3Ddoc.original&default_attr=lemma&showresults=1&f_tab=advanced&c_customrange=1&operations=%5B%7B%22name%22%3A%22iquery%22%2C%22arg%22%3A%22%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D1%96%20%D0%B1%D1%83%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D1%83%22%2C%22active%22%3Atrue%2C%22query%22%3A%7B%22queryselector%22%3A%22iqueryrow%22%2C%22iquery%22%3A%22%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D1%96%20%D0%B1%D1%83%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D1%83%22%7D%2C%22id%22%3A9631%7D%5D
- «Далі від будинку» – https://parasol.vmguest.uni-jena.de/grac_crystal/#concordance?corpname=grac17&tab=advanced&keyword=%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D1%96%20%D0%B2%D1%96%D0%B4%20%D0%B1%D1%83%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D1%83&attrs=word%2Csemtag%2Ctag&viewmode=sen&attr_allpos=kw&refs_up=1&shorten_refs=0&glue=0&itemsPerPage=500&structs=s%2Cg&refs=%3Ddoc.date%2C%3Ddoc.mediaName%2C%3Ddoc.author%2C%3Ddoc.title%2C%3Ddoc.translator%2C%3Ddoc.mediaAdmin%2C%3Ddoc.publicationYear%2C%3Ddoc.original&default_attr=lemma&showresults=1&f_tab=advanced&c_customrange=1&operations=%5B%7B%22name%22%3A%22iquery%22%2C%22arg%22%3A%22%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D1%96%20%D0%B2%D1%96%D0%B4%20%D0%B1%D1%83%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D1%83%22%2C%22active%22%3Atrue%2C%22query%22%3A%7B%22queryselector%22%3A%22iqueryrow%22%2C%22iquery%22%3A%22%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D1%96%20%D0%B2%D1%96%D0%B4%20%D0%B1%D1%83%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D1%83%22%7D%2C%22id%22%3A9425%7D%5D
Моя пропозиція. Нехай хтось із любителів фантастики прочитає «Beyond Apollo». Тоді знатимемо, що робити з назвою вікістатті. --Олег-літредобг. 22:29, 16 жовтня 2024 (UTC)
Yukh68, Олег-літред, Білецький В.С. я переніс ваші тези в "утримуюсь", щоб не зманіпулювати вашою думкою, хоча можливо вони мають знаходитися в іншому розділі, зокрема судячи з відповіді пана Олега, його відповідь скоріше виглядає як "проти" щодо цього конкретного перейменування. «Аполлон» це кораблі місії "Аполлон".--Yasnodark (обговорення) 13:33, 17 жовтня 2024 (UTC)
Детальнішу інформацію можна знайти тут * Book Review: Beyond Apollo, Barry N. Malzberg (1972)
Great Cockroach 007 вітаю, ви не читали роман раптом цей роман? Haida вітаю, хоча я був замовником статті, ви багато читали, тож якщо побачите пінг, пінганіть відповідь з іншого мовного розділу...--Yasnodark (обговорення) 13:32, 17 жовтня 2024 (UTC)
Господи, подивіться синопсис. Летять далі «Аполлона» — до Венери.--Юе-Артеміш (обговорення) 20:05, 17 жовтня 2024 (UTC)
- Я лише відгукнувся на два прохання і пінганув тих, хто міг читати сам роман, а не лише синопсис, бо можуть бути нюанси.
Натомість ви подивіться в книги та зверніть на зауваги професійного перекладача з величезним досвідом вище і тоді побачите, що те, що ви маєте на увазі українською висловлюється як «Далі, ніж «Аполлон» », або «Далі від «Аполлона» » або «Далі за «Аполлон» » . Ваш варіант суржиковий та зросійщений, аж ніяк не україномовний, так не кажуть літературною мовою.--Yasnodark (обговорення) 13:50, 18 жовтня 2024 (UTC)
- Безпідставні й обурливі закиди. До уваги "Далі Місяця" в книжках: Імена України в космосі, Всесвіт.--Юе-Артеміш (обговорення) 09:38, 19 жовтня 2024 (UTC)
- Художній твір - не показник.--Yasnodark (обговорення) 14:44, 31 жовтня 2024 (UTC)
- Так і це художній твір.--Юе-Артеміш (обговорення) 22:12, 31 жовтня 2024 (UTC)
За Вітаю! У більшості україномовних джерел згадується саме як Вільденштейн , , , , .--Анна Мороз (обговорення) 10:38, 11 жовтня 2024 (UTC)
- Проти 43626628, 43627857, 43646312 від Gzhegozh--Анна Мороз (обговорення) 10:38, 11 жовтня 2024 (UTC)
- Номінаторка Анна Мороз за мене вказала мій голос Проти, дякую. Трохи контексту: я перейменував сторінку, яку створила користувачка Анна Мороз, на Джоселін Вільденштайн, послуговуючись ВП:МОВА (§136 правопису 2019). Після цього на моїй СО ми дискутували з користувачкою, чи наявність української транслітерації в джерелах дозволяє не дотримуватися ВП:МОВА, і чи статті мають іменуватися відповідно до транслітерацій в українськомовних джерелах. Я наголошував на тому, що правила про те, що «статті обов'язково іменуються відповідно до джерел» не існує, натомість є ВП:МОВА, тоді як користувачка Анна Мороз назвала мій аргумент ОД. -- Gzhegozh обг. 11:53, 11 жовтня 2024 (UTC)
- є широкий консенсус про те, що в назві має бути найбільш «усталена» назва (відповідно до авторитетних джерел), думаю що в правилах це має бути відображено, хоча я знайшов тільки «давайте статтям поширені назви» --Mike.Khoroshun (обговорення) 12:22, 11 жовтня 2024 (UTC)
- Я розумію, що ви маєте на увазі, але, на мій погляд, випадки однакової транслітерації в кількох таблоїдних статтях ≠ усталена назва за АД. Тим більше якщо ця транслітерація не відповідає правопису. -- Gzhegozh обг. 12:51, 11 жовтня 2024 (UTC)
- За, аналогічно до Альберт Ейнштейн. --Рассилон 11:03, 11 жовтня 2024 (UTC)
- Це так можна грати в таку гру: ви мені -штейн, а я вам -штайн, і подивимось, наскільки довгий буде ланцюжок. Мій хід: Людвіг Вітгенштайн. -- Gzhegozh обг. 11:41, 11 жовтня 2024 (UTC)
- Там здається досі не завершилося обговорення щодо перейменування, але в іншу сторону: з Ейнштейн в Айнштайна. Причому в тому обговоренні є офіційна відповідь від Інституту української мови НАН України, який рекомендує передавати прізвище як Айнштайн. --Repakr (обговорення) 14:06, 11 жовтня 2024 (UTC)
- Отож-бо. -- Gzhegozh обг. 16:12, 11 жовтня 2024 (UTC)
- За Джерела, вжиток, впізнаваність, ось що має перевагу. За джерелами "штейн", як і Ейнштен. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 16:46, 11 жовтня 2024 (UTC)
- Проти: мені не впізнавана ні Вільденштейн, ні Вільденштайн, але в оригіналі і за правописом Вільденштайн.--Словолюб (обговорення) 16:56, 12 жовтня 2024 (UTC)
- Проти, як вище. -- RajatonRakkaus ⇅ 17:09, 8 листопада 2024 (UTC)
Користувач:Shulha пропонує перейменувати. Його аргументи тут.--Dgho (обговорення) 16:28, 17 вересня 2024 (UTC)
За--Dgho (обговорення) 16:28, 17 вересня 2024 (UTC)
За --Shulha (обговорення) 10:35, 18 вересня 2024 (UTC)
За --Duppertip (обговорення) 11:00, 18 вересня 2024 (UTC)
За. Myrczyk (обговорення) 13:50, 23 вересня 2024 (UTC)
- Проти. На мою думку аргументи щодо перейменування непереконливі. В іменуванні статей у Вікіпедії ми не орієнтуємось на офіційні документи, а на те, щоб стаття мала найбільш впізнавану назву. Назва "Електронна система охорони здоров'я" може означати що завгодно, це загальний термін, з якого не видно навіть приналежність до України, eHealth - загально впізнавана назва. --yakudza 00:57, 5 жовтня 2024 (UTC)
- Не згоден. ЕСОЗ -- цілком офіційна і водночас впізнавана назва серед користувачів (тобто лікарів). 17 сторінок посилань у Ґуґлі на запит ЕСОЗ. eHealth -- це синонім, який свого часу запровадили російськомовні наступники Уляни Супрун, тому що вони вимовляли ЕСОЗ по-російськи (ЕСОС чи може навіть ЄСОС) і ця назва здавалася їм смішною (натяк на це є в статті). Цілком логічно повернути статті належну назву. --Shulha (обговорення) 11:13, 6 жовтня 2024 (UTC)
- Цікаво, але є буквально стаття eHealth англійською у вікі , у нас це Е-медицина... що по суті є ширшим означенням eHealth. В інших великих вікі також є назви Е-медицини англійською мовою: , , , . У нас виходить тавтологія з Е-медициною та eHealth бо це одне й те саме іншими мовами, але ще й ми означаємо цим назву конкретної системи. На мою думку логічним є перейменування щоб уникнути тавтології. Так, ЕСОЗ синонімічно eHealth, але ЕСОЗ є лише конкретним випадком втілення eHealth/Е-медицини в практику в Україні. Статей схожих на ЕСОЗ або таких систем є не бачив. Наприклад, в Естонії це сайт але сама загальна система - E-tervis (e-Health або Е-медицина) і є конкретно фундація що відповідає за Е-медицину , в Німеччині - це Digitale Gesundheitsanwendungen але вживають eHealth для самого принципу. Власне, це я до того що eHealth є фактично Е-Медициною та ширшим означенням ніж ЕСОЗ. Бо ба навіть більше, є Е-Здоров'я та Е-Малятко що окремі від ЕСОЗ але є Е-медициною. І це без питань щодо електронного документообігу медичних документів в Міноборони та Армії, бо це теж в принципі Е-медицина. Duppertip (обговорення) 16:29, 6 жовтня 2024 (UTC)
- Є широке поняття -- електронна охорона здоров'я (ЕОЗ), це перетин медицини та інформатики (на приклад, чат-бот, який надає психологічну допомогу, або сервер для похвилинного запису показників глюкози конкретного діабетика). Це те, що в англомовній Вікіпедії називається eHealth. Є українська інформаційно-обчислювальна система МОЗ, яка називається ЕСОЗ. Вона велика, але значно вужча за галузь ЕОЗ. Коли розробляли ЕСОЗ, то неформально називали її eHealth, але офіційно ця система називається Електронна система охорони здоров'я. Ця плутанина дуже недоречна і її бажано виправити. --Shulha (обговорення) 18:11, 6 жовтня 2024 (UTC)
- Я про це й кажу. Плутанина між ЕСОЗ та eHealth недоречна, бо на більшості інших вікі (та країн) eHealth/Е-Медицина це саме як широке поняття та галузь. Більше того, таке враження ніби статті про eHealth та Е-медицину не пов'язані у нас, не кажучи вже про інші електронні сервіси як частину Е-медицини. Ми звісно часто побутово утотожнюємо ЕСОЗ до eHealth, бо така назва, але по суті ЕСОЗ це частина Е-медицини. Duppertip (обговорення) 19:56, 6 жовтня 2024 (UTC)
- У простих користувачів зараз в головах додаткова плутанина між eHealth і Helsi через подібність вимови. Оскільки медична інформаційна система Helsi найбільш поширений спосіб підключення лікарів до ЕСОЗ, це додатково сплутує поняття. Тому дуже бажано не заплутувати користувачів, називаючи ЕСОЗ eHealth-ом. --Shulha (обговорення) 07:46, 7 жовтня 2024 (UTC)
- Проти per Yakudza. Не проти з уточненням у дужках. -- RajatonRakkaus ⇅ 17:18, 8 листопада 2024 (UTC)
- Можна так:
eHealth (електронна система)
--Dgho (обговорення) 20:14, 8 листопада 2024 (UTC)
- Подивіться визначення у законі, що "Електронна охорона здоров'я" -- це ehealth, а "Електронна система охорони здоров'я" (ЕСОЗ) -- це назва інформаційно-обчислювальної системи, через яку НСЗУ оплачує лікарям за прийнятих пацієнтів -- значно вужче поняття і власна назва. --Shulha (обговорення) 20:05, 10 листопада 2024 (UTC)
- Проблема в тому що без змін тоді залишається плутанина. Я навів приклади вище, але Е-медицина є саме статтею https://en.wikipedia.org/wiki/EHealth (і на частині іноземних мов теж пряма англійська назва). Сам термін eHealth є поняттям електронної сучасної медицини. А ЕСОЗ - це її імплементація в Україні. В інших країнах конкрентні системи також носять свої назви. Естонці, де один з відомих ранніх прикладів, система носить таку назву https://et.wikipedia.org/wiki/Eesti_E-tervise_Sihtasutus а не e-Health або E-tervis. Бо там і де вони є, конкретні імплементації е-медицини/e-health є окремими статтями. Ну і, звісно, потрібно врахувати той факт що статті Е-медицина та eHealth відірвані, а остання навіть не лінкує до аналогічних систем в інших країнах. Тоді б ситуація була більш очевидною. Або грохніть Е-медицина, бо нащо тоді та стаття? Duppertip (обговорення) 06:08, 9 листопада 2024 (UTC)
Це переіменування уже понад місяць на обговоренні, чи можна підбити підсумок? --Shulha (обговорення) 13:00, 20 жовтня 2024 (UTC)
за перекладом видавництва Видавництво (978-966-97574-0-1)--『Shiro Neko』Обг. 10:13, 7 вересня 2024 (UTC)
- зазначу, що така передача найімовірніше від Мінекономіки та їхньої Транслітерації географічних та власних назв --『Shiro Neko』Обг. 16:26, 28 вересня 2024 (UTC)
- Проти. Голосні, яким на письмі відповідають букви й буквосполучення ö, ø, ое, eu, у німецькій, данській, іспанській, норвезькій, турецькій, французькій, шведській та деяких інших мовах, і фонетично подібні до них голосні передаємо українською буквою е. Український правопис, § 132.
- Хьоґлунд — знущання з української фонетики. Myrczyk (обговорення) 14:23, 21 вересня 2024 (UTC)
- Проти йокання - русизм. Правопис вимагає передачу через Е.--Юе-Артеміш (обговорення) 09:14, 23 вересня 2024 (UTC)
- За Які джерела окрім вікіпедії вживають «Геглунд»? Хьоґлунд за джерелами, книжковий арсенал, збруч, читомо. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 15:21, 26 вересня 2024 (UTC)
- За. На жаль, авторитетні джерела дійсно познущались з правил передачі. Але якщо в АД її переважно називають так, то й нам слід. -- RajatonRakkaus ⇅ 15:45, 28 вересня 2024 (UTC)
- Проти Правопис --Jphwra (обговорення) 15:48, 28 вересня 2024 (UTC)
- Утримуюсь Найбільш відповідним правопису варіантом було б Геґлунд, з огляду на те, що спочатку йде h, а потім g, і варто було б це розрізняти. З точки зору вимови, ö, ø, ое, eu є ближчими до -ьо, ніж до -е. Однак якщо в джерелах усталене є Хьоґлунд, то й нам слід так. Щодо знущання з фонетики, то, як на мене, таким є варіант з двома "Г", з усе тої ж причини: в оригіналі це два різних звуки, які є наявними й у нашій мові, тож нема підстав передавати їх однією й тією ж буквою--Unikalinho (обговорення) 13:29, 10 листопада 2024 (UTC)
За останнім проєктом генплану станцію іменують за новою назвою вулицею Сержа Лифаря (Джерела: ). Так як це проміжна станція і не першої черги станція, то в проєктній документації тендеру не знайшов підтверджень, але останній тендер (), а також розпорядження КМДА () підтверджує, що трасування, яке є на проєктному генплані, вже є офіційним, а тому опосередковано перейменування також може бути офіційним.--Repakr (обговорення) 17:37, 12 липня 2024 (UTC)
- Проти Інститут Генплану (на який посилалися новини) не зробив новий Генплан. Окрім старого Генплану, уточнюючим документом є ДПТ по північній Троєщині https://kmr.gov.ua/uk/content/proekt-rishennya-kyyivskoyi-miskoyi-rady-8592. Це єдиний чинний план території. Він був ухвалений у червні 2018, а вулиця стала Сержа Лифаря лише у листопаді 2018. До речі, по торгам на Prozorro, вони були відмінені - я б не вважав їх за аргумент для нової назви. Я сам також хотів би її позбутися, але це має зробити міська влада, прецедент вже є - станція Варшавська. --Duppertip (обговорення) 08:16, 26 липня 2024 (UTC)
- Проти за аргументами Duppertip. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 09:43, 7 вересня 2024 (UTC)
- Проти per Duppertip. — Динамо-фан (обг.) 13:07, 31 жовтня 2024 (UTC)
Пропоную змінити назву з народної на офіційну. Андрій ЯЧ (обговорення) 13:41, 8 червня 2024 (UTC)
- За. Впізнаваність не впаде, але офіційні назви точніші. -- RajatonRakkaus ⇅ 08:58, 19 червня 2024 (UTC)
- Зауважу також, що назва хибна. Трамвайні лінії виходять за межі цих місцин. Трамвай не на Борщагівці та Троєщині, він на Борщагівку та Троєщину. Тобто, назва в будь-якому разі неправильна. Тоді краще використати трохи більш формальні, але не менш однозначні та впізнавані назви. -- RajatonRakkaus ⇅ 07:25, 21 червня 2024 (UTC)
- Коментар чи є Правобережна лінія (Київ) впізнаваною?--『Shiro Neko』Обг. 14:49, 19 червня 2024 (UTC)
- Не сказав би. В Києві багато ліній усякого різного. У такому варіанті взагалі незрозуміло про що мова. -- RajatonRakkaus ⇅ 07:20, 21 червня 2024 (UTC)
- Проти. Як на мене, поточна назва є впізнаванішою й кращою ніж пропонована. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 15:58, 19 червня 2024 (UTC)
- Коментар в 2012 році Ahonc перейменував статті без обговорення зазначивши, що терміни "Лівобережна та "Правобережна лінії" не є офіційними. Можливо, на рахунок "офіційності" я помилився, але поточні назви статей, без згадки населеного пункту, виглядають дивно. --Андрій ЯЧ (обговорення) 17:24, 23 червня 2024 (UTC)
- Зараз ДТІ КМДА називає лінії Борщагівська і Троєщинська .--Анатолій (обг.) 22:53, 23 червня 2024 (UTC)
- "Борщагівська лінія Київського швидкісного трамвая" була б теж хорошою назвою. -- RajatonRakkaus ⇅ 09:15, 24 червня 2024 (UTC)
- Добре. Значить перейменовуємо так. --Андрій ЯЧ (обговорення) 10:19, 24 червня 2024 (UTC)
- @Ahonc, якщо ви не заперечуєте, то перейменую на "Борщагівська лінія Київського швидкісного трамвая". -- RajatonRakkaus ⇅ 17:55, 12 липня 2024 (UTC)
- За. Правобережна лінія Київського швидкісного трамвая - назва точніша --Володимир 08:43, 3 серпня 2024 (UTC)
знана більше за сценічним ім'ям (за простии гуглзапитом Анастасія & Настя), можливо нині є перевага навіть на NK--『Shiro Neko』Обг. 00:45, 12 травня 2024 (UTC)
- Коментар статтю перейменував інший користувач на NK (співачка). --MonAx (обговорення) 00:16, 5 жовтня 2024 (UTC)
За --Perohanych (обговорення) 06:48, 12 травня 2024 (UTC)
За, з тієї ж причини, що й Оля Полякова, Маша Єфросиніна, Марічка Падалко--Unikalinho (обговорення) 05:54, 13 травня 2024 (UTC)
- Проти
За, бо на Анастасію Олексіївну пиришки-пупиришки не тянуть, тож Настя Каменських... — Синьйор Карабас Барабас (обговорення) 10:58, 14 травня 2024 (UTC)... невдалий жарт, звісно проти, до поки чинне правило ПіБ, в правилі дійсно є розмиті формулюванні, що дозволяють протягувати ІП, але загалом тотальне ігнорування правила для будь-кого, хто заспівав "попукакукім" чи з'являється по телевізору неприйнятне, тож і Марічка Падалко (в школі так її називали), і Тіна Кароль, і Ані Лорак і всі інші, окрім Лесі Українки, повинні писатись за ПіБ, або змінюємо правило на ІП і вирішуємо буде Настя чи Анастасія Каменських, чи Кошовий Євген Вікторович чи Жека Кошовий або може більш відомий як "Лисий із Квартала"... — Синьйор Карабас Барабас (обговорення) 14:56, 15 травня 2024 (UTC)
- Вона зараз же ніби NK.--Анатолій (обг.) 16:04, 15 травня 2024 (UTC)
- і Тіни Кароль немає патроніму, якщо Ви не знали. Її так записують навіть в указах президента. --『Shiro Neko』Обг. 00:01, 16 травня 2024 (UTC)
- Ліберман Тетяна Григорівна має сценічний псевдонім Тіна Кароль, паспорт вона не змінювала, ПіБ, ІП, сценічний псевдонім це все різне, а в указах Вовки Зеленського про нагородження співачки то Тіна Кароль, коли призначить послом, буде ПіБ або Тетяна Ліберман... — Синьйор Карабас Барабас (обговорення) 06:26, 16 травня 2024 (UTC)
- доброго ранку, вона давно змінила своє прізвище на Тіна Кароль в офіційних документах та ще й без патроніму --『Shiro Neko』Обг. 16:04, 16 травня 2024 (UTC)
- Добрий вечір, пардон, не знав, цікаво було б подивитись її паспорт, поки що технічно не передбачно, щоб ім'я йшло попереду прізвища, тож бо там повинно бути якби ПІ Кароль Тіна, в правилі про таку чудасію нема нічого, треба доповнювать... — Синьйор Карабас Барабас (обговорення) 17:19, 16 травня 2024 (UTC)
- @Синьйор Карабас Барабас: У Вас типове ВП:НЕЧУЮ. Ви й далі продовжуєте повторювати той самий аргумент, хоча Вам уже двічі пояснили його хибу--Unikalinho (обговорення) 18:34, 17 травня 2024 (UTC)
- Після ковіду було таке, пару місяців не чув, зараз нормально... друзяко, я не знавець юридичних лазєйок в правилах вікіпедії, ви хочете, щоб була Настя Каменських, я хочу щоб була Каменських Анастасія Батьківна, чинне правило дозволяє і те і те, хтось з адмінів хитне в ту чи іншу сторну, якось буде... --Синьйор Карабас Барабас (обговорення) 07:03, 18 травня 2024 (UTC)
За. У цьому випадку маємо сценічне ім'я, що за ВП:ІС-П варто розглядати як псевдонім. Впізнаваність сценічного імені значно перевищує таку для повного імені. -- RajatonRakkaus ⇅ 09:10, 14 серпня 2024 (UTC)
За Сценічне ім'я, яке широко використовують у джерелах.Arxivist (обговорення) 12:34, 11 листопада 2024 (UTC)
якщо аналізувати джерельну базу, то є величезна перевага на це сценічне імя--『Shiro Neko』Обг. 12:50, 9 травня 2024 (UTC)
- За. ВП:ІС-П: «У канонічному (Ім'я + (Середні імена) + Прізвище) порядку подаються широко вживані й відомі псевдоніми … ». Звісно, вона надзвичайно відома саме за сценічним іменем, заснованим на справжньому. -- RajatonRakkaus ⇅ 14:39, 9 травня 2024 (UTC)
- За. --Perohanych (обговорення) 06:06, 10 травня 2024 (UTC)
- Проти бо так скоро буде президент Володимир Зеленський, більш відомий, а ніж Зеленський Володимир Олександрович, є поки що чинні правила іменування за ПіБ... — Синьйор Карабас Барабас (обговорення) 07:24, 10 травня 2024 (UTC)
- Як і у випадку з Машею Єфросиніною, тут маємо не ІП, а псевдонім, тому можна перейменувати саме як псевдонім, не порушуючи правила--Unikalinho (обговорення) 20:04, 10 травня 2024 (UTC)
- Проти не певен, що це має достатньо підстав, незважаючи на джерельну базу. Пригадую років 5-6 назад там була війна через вік співачки. --Jphwra (обговорення) 14:48, 3 вересня 2024 (UTC)
- За. Сценічне ім'я. Ольга Юріївна не дуже відома. Tigga (обговорення) 04:09, 4 листопада 2024 (UTC)
- За Сценічне ім'я. У джерелах рідше за Ольгу Arxivist (обговорення) 12:39, 11 листопада 2024 (UTC)
Cvikla — словацька назва, яка значить просто «буряк». Українською це просто «бурячки»: Народна творчість та етнографія, Українські страви.--Юе-Артеміш (обговорення) 17:59, 6 травня 2024 (UTC)
- Пане @UeArtemis, підсумок ніхто не спішить підбивати, не проти залишити поточну назву за наведеними нижче аргументами? --Τǿλίκ 002 (обговорення) 14:17, 9 листопада 2024 (UTC)
- Ні, проти, не бачу причин, чому назва має носити словацьку назву.--Юе-Артеміш (обговорення) 16:17, 9 листопада 2024 (UTC)
- Звідки ви взяли що це словацька назва? --Τǿλίκ 002 (обговорення) 16:26, 9 листопада 2024 (UTC)
- sk:Cvikla--Юе-Артеміш (обговорення) 10:30, 10 листопада 2024 (UTC)
- Проти. Провів ґрунтовний пошук. Доповнив статтю (див. джерела). Бурячки бувають і без хрону. А от цвіклі найчастіше згадють (знову див. джерела) як буряк з хроном. Однозначної переваги бурячків, судячи з усього, нема. В інтервікі (+ у сучасніших джерелах) теж цвіклі. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 20:08, 6 травня 2024 (UTC)
- Перечитав і додав до статті ще більше джерел (в т.ч. лексикографічних). Цвіклі переважають. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 16:53, 24 травня 2024 (UTC)
- Проти. Для довідки, Етимологічний словник польської мови В. Борися (2005) виводить пол. ćwikła з грецької мови за староукраїнським посередництвом. Про словацьке посередництво нічого не сказано. На Борися посилається Wielki słownik języka polskiego. Швидше за все, йдеться не про словацьку («цвіклі») і українську («бурячки») назви, а про західно- і великоукраїнську. Myrczyk (обговорення) 18:08, 13 липня 2024 (UTC)
- Це буквально просте словацьке слово — назва овочу. Яка грецька?--Юе-Артеміш (обговорення) 18:26, 10 листопада 2024 (UTC)
- Пане Максиме, це слово прийшло від греків. Імовірно, що й до словаків через українців, як і до поляків. Від себе можу припустити, що діалектне укр. свікла зазнало впливу слова цвіт. Порівн. мак. цвекло, сербохорв. цвекла (в обох мовах є цвет з прасл. *сvět, що характерне для південних слов'ян та більшої частини східнослов'янського ареалу).
- Тож, поки що ваше ОД проти двох авторитетних джерел. Myrczyk (обговорення) 18:43, 10 листопада 2024 (UTC)
- ОД — це фантазії про запозичення словаками слова в українців.--Юе-Артеміш (обговорення) 07:27, 11 листопада 2024 (UTC)
- Запозичення з грецької було ще в праслов'янську і нічого не каже про подальшу долю форм.--Юе-Артеміш (обговорення) 07:30, 11 листопада 2024 (UTC)
- Тут цвіклі названо ПОЛЬСЬКИМ діалектизмом (поширеним зокрема в СИЛЕЗІЇ - в прикордонні з екс-Чехословаччиною). Власне, що перегукується із західноукраїнським поширенням назви. Полонізм словацького походження. Власне українською назвою, значить, природно є "бурячки".--Юе-Артеміш (обговорення) 07:33, 11 листопада 2024 (UTC)
- За посиланням вказано про поширеність слова ćwikła в діалектах польської мови, зокрема в Силезії, Великопольщі, Кашубії та Малопольщі. Все інше — ваше ОД. Крім того, там згадано польську назву buraczki, що додає вашим міркуванням особливої пікантності, зважаючи на запозичення укр. буряк з польської мови в староукраїнський період. Myrczyk (обговорення) 10:05, 11 листопада 2024 (UTC)
- Також вимушений поправити, що ареали силезького діалекту та словацької мови не межують. Myrczyk (обговорення) 10:24, 11 листопада 2024 (UTC)
- На Малопольщі — сказано, що ЗРІДКА, тобто напрям запозичення не зі сходу, а на схід. І Силезія таки дотична до Словаччини — у районі Яблункова.--Юе-Артеміш (обговорення) 11:12, 11 листопада 2024 (UTC)
- Тобто, новий різновид буряків, що про нього у вашому посиланні, завозили знамениті словацькі торговці через Яблунков, а не hreczkosieje зі сходу, як вважає Веслав Борись та науковці Польської академії наук? Myrczyk (обговорення) 11:27, 11 листопада 2024 (UTC)
- Ви послалися на словник Брюкнера початку 20-го століття. Ви думаєте, що Борись та укладачі WSJP не знали про його існування на початку 21-го? Чи ви припустили, що всі дослідження закінчились 100 років тому? Myrczyk (обговорення) 09:56, 11 листопада 2024 (UTC)
- Ви хочете посперечатися із часом запозичення слова свекла? Воно давнє. В українській зберіглося, але не в формі цвікла, а як свекла, причім зі значенням ботвиння, а не коренеплоду.--Юе-Артеміш (обговорення) 11:16, 11 листопада 2024 (UTC)
- Правильно, в нас воно давнє, у них більш пізнє. З цього й випливає, що західні слов'яни запозичили в нас діалектну форму цвіклі, а ми позичили в них буряк із бурячками у 18-му столітті. Myrczyk (обговорення) 11:32, 11 листопада 2024 (UTC)
- Годі фантазувати. Ускладнюєте просте, доводите до абсурду. Є літературне слово словацької мови — Cvikla. 2+2=4. А запозичення було ще в праслов'янську, а не в кожну мову окремо.--Юе-Артеміш (обговорення) 16:14, 11 листопада 2024 (UTC)
- Дуже шкода, але ні. Це ви ігноруєте сучасні наукові дані на догоду власним смакам і звичкам. Я кінчив. Myrczyk (обговорення) 17:20, 11 листопада 2024 (UTC)
наза фільму (The Boondock Saints) на телеканалі ICTV
чому запит? бо знаходить у гуглі обидні назви, але можливо озвучування українською було лише від ICTV--『白猫』Обг. 14:33, 17 травня 2023 (UTC)
- За на толоці знайшов тільки озвучку ICTV, усі версії тільки з такою назвою, на сайті ICTV така ж назва. Те саме стосується Святі з нетрів 2: День всіх святих (але там без озвучки). Якщо перейменується перша частина, думаю, було б логічно перейменувати другу на "Святі з Бундока 2: День всіх святих". --Seva Seva (обговорення) 14:56, 17 травня 2023 (UTC)
- Проти бо мало хто знає, що Бундок це з філіпінської мови гора, але в жаргоні американського англійського означає ізольовану територію, тож бо Святі з нетрів це саме те... — Казкар (обговорення) 15:32, 17 травня 2023 (UTC)
- Проти. Схоже, що en:boondock є не власною назвою, а загальною. Якщо це так, то переклад буде смішною та недолугою помилкою. Це приблизно те саме, що перекласти "Той, що біжить Блейдом" або "Назад до Ф'ючера". -- Rajaton Rakkaus обг 10:44, 18 травня 2023 (UTC)
- Rajaton Rakkaus, це претензія не до Вікі, а до перекладачів українською. Фільми, як і багато інших творів мають оригінальні назви, які не завжди відповідають правилам правопису. Наприклад, в оригіналі назва The Boondock Saints як і в більшості англомовних фільмів "Пишеться Великими Літерами", але так англійською звичайні тексти не пишуть; є й українські назви з дивними великими та малими літерами, наприклад, Білий Бім Чорне вухо (фільм). Якщо б ми перекладали назву українською, то можна було б залізти всередину конструкції й опустити букву, але тут є дубляж. Думаю, що ми маємо розглядати 2 цільних варіанти: або "Святі з Бундока" (автор: перекладачі ICTV) або "Святі з чогось іншого" (автор хто? ОД?). --Seva Seva (обговорення) 20:19, 19 травня 2023 (UTC)
- Гугляться обидві назви. Я лише запропонував обирати серед них ту, яка не є недолугим буквальним перекладом. Якби ми обирали між хибною існуючою та правильною неіснуючою назвами, то я б міг погодитись. -- Rajaton Rakkaus обг 20:47, 19 травня 2023 (UTC)
- Гугл сам по собі - не АД. --Seva Seva (обговорення) 10:40, 20 травня 2023 (UTC)
- Звісно ж не АД. Але наявні там посилання (Енеїда, Megogo, Netflix) є доказом того, що коректна назва «Святі з нетрів» існує і достатньо поширена. То може це ICTV не АД, якщо їхні перекладачі некомпетентні? -- Rajaton Rakkaus обг 08:18, 21 травня 2023 (UTC)
- @RajatonRakkaus Енеїда хіба не піратський сайт? Я не повірю що стільки вільного контенту дозволено без переплати. Нетфлікс українською не показує у мене. Мегого треба перевіряти для фільмів які не доступні, цілком можливо що для СЕО взяли назву з Вікіпедії. --『白猫』Обг. 18:37, 21 травня 2023 (UTC)
- Мені Нетфлікс показує за тим посиланням, що я навів. -- Rajaton Rakkaus обг 19:02, 21 травня 2023 (UTC)
- о! тепер показує… ну ок, тоді не заперечую залишення назви, хоч переклад нетфлікс це ще те казино-рояль. --『白猫』Обг. 19:12, 21 травня 2023 (UTC)
- Хто з них робив дубляж? Megogo - субтитри другого фільму, Netflix - субтитри другого фільму, а на Енеїді (якщо б Ви відкрили відео) актор дубляжу прямим текстом каже: "Святі з Бундока" (підозрюю що це той же дубляж ICTV, але не перевіряв) і в заголовку на сайті написано отак: "Святі з нетрів / Святі з Бундока". Вважаю, що якщо є єдиний переклад професійною студією чи то для ТБ чи то великого екрану, ми маємо орієнтуватися в першу чергу на нього. За відсутності перекладу, де було б сказано про "Святі з нетрів", немає гарантій, що ця назва не пішла з УкрВікі по інтернету гулять. --Seva Seva (обговорення) 21:27, 21 травня 2023 (UTC)
- Підтримую пропоновану назву за версією ICTV. --Рассилон 07:42, 15 червня 2023 (UTC)
- Проти. За аргументами Rajaton Rakkaus. Ніякого Бундока не існує. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 15:59, 22 серпня 2024 (UTC)
відповідно до обговорення Вікіпедія:Перейменування статей/Піхва жінки → Вагіна, а також
А також за:
Відповідно до підсумку вагіна чи піхва, є ще статевий член (пеніс) у інших тварин і навіть у дельфінів. Тому загальна стаття повинна бути не лише про чоловічий.
--『白猫』Обг. 20:03, 14 травня 2023 (UTC)
- Вже було обговорення. Моя думка, висловлена там, з того часу не змінилася--Unikalinho (обговорення) 20:09, 14 травня 2023 (UTC)
- я розумію Вас і наші думки сходяться, хоча аналіз вживаності цих слів можливо запропонують кращий. Я вважаю, що у цьому випадку необхідна уніфікація. --『白猫』Обг. 20:24, 14 травня 2023 (UTC)
- За уніфікацію, за аргументами номінатора... — Казкар (обговорення) 04:54, 16 травня 2023 (UTC)
- Особлива думка А чому не "Чоловічий пеніс"?--Andriy.v (обговорення) 00:16, 13 листопада 2023 (UTC)
- А чому не "Прутень"? У ВР вважають що латинізм пеніс, це тільки про тварин, а на що опирались? З повагою -Всевидяче Око (обговорення) 18:33, 5 лютого 2024 (UTC)
- Проти Варто надати перевагу коротшому й інтернаціональном варіанту. Погляньте хоча б на результати гугл-академії: 396 проти 2. Тут засвідчений реальний вжиток в різних наукових галузях. Дане перейменування (а точніше зроблений підсумок), на жаль, є прикрою помилкою. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 15:55, 22 серпня 2024 (UTC)
- Якщо є одне слово, яке заміняє кілька слів, то воно й повинно бути назвою статті. Бо пеніс це і є Чоловічий статевий орган (чит. словник). Ми ж не називаємо статтю про школу — навчально-виховний загальноосвітній заклад. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 12:38, 2 листопада 2024 (UTC)
- За будь-яку назву без іншомовних слів, на приклад "Чоловічий статевий член". --Shulha (обговорення) 20:22, 1 листопада 2024 (UTC)
Доброго вечора усім, стаття Ae/Be-зорі Гербіга декілька разів перейменовувалась і я нехотів до цього приєднуватись, тому просто додав у статтю назву як альтернативну з астрономічного енциклопедичного словника, по суті єдиного авторитетного джерела, проте користувач:Sneeuwschaap по суті відкинув це, ще й написав в описі правки: "не треба копіювати сюди безграмотність зі словника, це не АД з орфографії", отож прошу спільноту висловитись з приводу назви статті... — Казкар (обговорення) 18:32, 13 травня 2023 (UTC)
- А ви це можете пояснити, будь ласка? §35, с. 35 Правопису показує: ДНК-аналіз, ВІЛ-інфекція тощо. §165 дозволяє скісну риску як заміну для сполучника «і». То що не так? -- Rajaton Rakkaus обг 18:52, 13 травня 2023 (UTC)
- Даруйте, ймовірно, я неправильно прочитав ваш аргумент. Я подумав, що ви проти чинної назви як неграмотної. -- Rajaton Rakkaus обг 18:56, 13 травня 2023 (UTC)
- За «Ae/Be-зорі Гербіґа», проти «Хербіга» (російський варіант) та тим більше проти «Гербіга» (беззмістовний варіант, що однією літерою позначає різні звуки). Астрономічний словник не є джерелом, яке визначає правопис прізвищ осіб. Сучасний правопис дозволяє вживати формулу «h → г, g → ґ». Оскільки вона більш точна та більш питомо українська, то я однозначно підтримую саме цей варіант. Прибирання дефіса мені незрозуміле — як ДНК-аналіз, ВІЛ-інфекція (§35, с. 35 Правопису). -- Rajaton Rakkaus обг 18:52, 13 травня 2023 (UTC)
- Я за те, щоб покладатись на це джерело в контексті суто астрономічних понять. Але, як би добре укладачі не знали астрономію, написання прізвищ є сферою діяльності лінгвістів. -- Rajaton Rakkaus обг 18:54, 13 травня 2023 (UTC)
- Написання прізвищ тут взагалі ні до чого. Написання прізвища може змінитися, а термін, який походить від нього, залишиться як було: комета Бієли, Гідальго (хоча, може й змінитися за прізвищем: Закон Габбла — Леметра). Але, в будь-якому випадку, астрономічну термінологію визначають фахівці-астрономи, а не фахівці з лінгвістики. Можливо, Ви будете здивовані, але це так.
- Філологи-фахівці (зокрема ті, що спеціалізуються саме на термінології) чомусь вважають Астрономічний енциклопедичний словник незаперечним авторитетом у своїй галузі. Можливо, вони знають щось таке, чого не знають деякі вікіпедисти? Наприклад, що у складі редколегії словника були фахівці не лише з астрономії, а й з лінгвістики, історії тощо.
- --Olvin (обговорення) 01:32, 7 серпня 2024 (UTC)
- За тут ніби однозначно — за україномовним АД.--Анатолій (обг.) 19:01, 13 травня 2023 (UTC)
- Проти останнього слова. Словник 2003 року і не відображає реалії сучасної редакції правопису. Якщо вже й номінувати, то треба разом зі статтею "Джордж Гербіґ" (якого той же словник називає "Хербіг Джордж Хауерд"... "Хауерд", Карл!) Не думаю, що астрономічний словник авторитетний в написанні іншомовних імен і прізвищ (тим більше після називання Говарда Хауердом). Більше того, проаналізувавши україномовні джерела в публічному доступі прийшов до висновку, що жодне з них не є достатньо авторитетним: чи то це методички Білоцерківського (!) унверситету, чи то це науково-популярні переклади The Astrophysical Journal з незрозомілою фаховістю перекладача. Склалося враження, що цей термін не є сталим в україномовній науці. Фактично маємо ситуацію, де основна мова науки - англійська, натомість словник мавпує російську. Можливо у 2003 році це так не відчувалося, але зараз "Хауерд" виглядає дико як і "Хербіг". Отож вважаю, що перейменувати на "...зорі Гербіґа" у відповідність до статті про Гербіґа або (як альтернатива): перейменувати статтю за англійською абревіатурою "HAeBe" бо це є точний науковий термін. --Seva Seva (обговорення) 20:09, 13 травня 2023 (UTC)
- Дякую, що долучились до обговорення, почну здалеку, проаналізувавши чимало обговорень з перейменувань прийшов до невтішного висновку, що більшість вікіпедистів в залежності від власних смаків та уподобань змінюють риторику на 180 градусів, то вимагать чітко притримуватись АД, а якщо їм не подобається то починають дискредитацію АД, або ще гірше починають вішать ярлики: "застаріло", "безграмотність", "сталінізм"' "ґ-фобія", тощо... Втім люди то не роботи, на колір і смак товариш не всяк... Тепер більш конкретно, а що видумаєте з приводу дефіса? І пробачте, повертаю вам ваше питання: Ви бачили АД на "HAeBe чи ...зорі Гербіґа"? Чи це лише припущення? — Казкар (обговорення) 08:38, 14 травня 2023 (UTC)
- Щодо дефіса - нічого не думаю. Щодо "...зорі Гербіґа", як я вже написав, в україномовній фаховій літературі, як мені здалося, недостатня вживаність з незрозумілою фаховістю. Тож можете вважати це моїм припущенням. Щодо HAeBe. Щодо Вашої думки про мою непослідовність - Ви плутаєте тепле з солоним. Одна справа коли ми кажемо про слово, що широко вживається в україномовному середовищі, інша справа - про слово, яке майже не вживається в україномовній науці, а єдиний україномовний словник з цієї науки протиречить діючому правопису. --Seva Seva (обговорення) 13:09, 14 травня 2023 (UTC)
- Дякую за джерело на HAeBe, вже додав його в статтю... --Казкар (обговорення) 16:45, 14 травня 2023 (UTC)
Попередній підсумок
Як номінатор (власник акаунту Казкар) бачу відсутність інтересу протягом півтора року до цієї теми, пропоную попередній підсумок який можливо підтвердять адміністратори, отже Правопис 2019 має превагу над застарілим джерелом, тому посилаючись на параграф 35 чинного правопису дефіс зберігається, посилаючись на параграф 122 з передачі звуків H,G в іншомовних іменах/прізвищах, прізвище Herbig має передаватись як Гербіґ, отож стаття повинна бути перейменована на варіант запропонований користувачем Rajaton Rakkaus, а саме Ae/Be-зорі Гербіґа... — Master Tom Bombadil (обговорення) 11:13, 10 листопада 2024 (UTC)