Meal Arapça kökenli bir kelimedir, "meydana gelen netice", "mana", "anlam", "sonuç" anlamlarına gelir.[1] Kur'an mealleri Kur'an'ı oluşturan sure ve ayetlerin tümünün Arapça dışında bir dile yazarın anladığı mana üzerinden aktarımıdır ve bu açıdan tercüme'den farklıdır. Türkçe meallere ana metinde yer almayan eklemeler (sıklıkla parantez içerisinde) yapılır ve bu eklemelerin esas metinde bulunmadığını okuyucunun anlaması beklenir. Ancak bunun genel kural olmadığı da bilinmelidir.

Meal, yazarın kastettiği düşünülen anlam üzerinden yapılan bir çeviri işlemidir ve anlam çeviri yapanın bilgi birikimi veya tercihleri ile de ilgilidir. Mealen sözü dini kullanımda "yani demek istiyor ki..." gibi bir anlama gelir ve asli metne mutlak sadakati dışlayan bir çalışmadır. Dini literatürde, hadis ve Kur'an tercümelerinde sıklıkla başvurulan bir yöntemdir.

Kur'an dilinin yer yer eskimiş bir dil olması, coğrafya ve bölgenin dönemsel antropolojik verileri bilinmeden ve bitki-hayvan yayılımı hakkında ön bilgiye sahip olunmadan yapılan keyfi tercümeler, mütercimleri Vakıa 28-29 da cennette inananlara vadedilenlerde geçen sdr'i kiraz, tlh' harflerini muz olarak çevirmeye kadar götürmüştür. Tercümelerde verilen anlamlar yabancı dillerde de tamamen tutarsız ve birbirleri ile uyumsuzdur.[2][3] Oysaki doğal kaynak olarak bir uzakdoğu Asya meyvesi olan muz İslami metinlerde 9. yy.dan itibaren görülmeye başlanıyor.[4]

Thumb
Ortadoğu ve Levant bölgesinde Sidr olarak bilinen bir ağaç türü, Arabistan kirazı (Z. spina-christi), İran

Orijinal metne sadık kalmadan yapılan meal çalışmalarının bir diğer sebebi orijinal metinde geçen ifadelerin meal yazarı tarafından kabul edilemez bulunmasıdır. Bunun örneğine "O gün يُكْشَفُ عَنْ سَاقٍ ; bacak açılır ve secdeye çağrılırlar ama güç yetiremezler" (Kalem 42.) ayetinin tercümesinde rastlanabilir. Mealcilerin “paçaların tutuştuğu” şeklinde çevirdiği ifade, bir hadisle birlikte eski tanrı heykelleri gözden geçirildiğinde daha anlamlı hale gelmektedir. Çünkü bu yapılarda, sağ ayağı önde ve bir baldırı açık olan heykel, bu heykelin bir tanrı heykeli olduğunun kanıtı olarak yorumlanmaktadır.[5][6] Yazar bacak açılır ifadesini paçaların tutuşması olarak çevirmeyi tercih etmiştir. (Ayrıca bkn; İbrahimî dinlerde Tanrı)

Meal çalışmalarını günümüzde Namaz, oruç tesettür gibi Müslüman davranışları açısından önemli hale getiren bir konu, ayetlerin yazıldığı dönemde ifade ettikleri anlamların, daha sonra geliştirilen fıkıh mezhepleri çerçevesinde yeniden şekillendirilmiş olmasıdır. Kendilerine Kur'an Müslümanları adını veren dini gruplar kur'anın bu şekilde yapılmış olan tercümelerini şiddetle reddederler. Bu guruplara göre örtünme ve ibadetlerle ilgili tavsiyeler, mealler ve hadislerle ağırlaştırılan dini yükümlülüklere dönüşmüşlerdir.

Tarihçe

Kur'an yazılırken, yakın ulus/kâvimlere tebliğ amaçlı olarak çeviriler hazırlanıyor ve elçiler gönderiliyordu. Aynı zamanda değişik dillere sahip uluslar Müslüman olduklarında Kur'anı kendi dillerine çeviriyordu. Örneğin İranlı Selman Kur'anFarsçaya çevirmişti. İlk tercümeler Farsça ve Türkçe dillerindeydi.[kaynak belirtilmeli] Batı'da Latince olarak tercümenin tarihi 1143'tür. Bu tercüme 1543'te basılmıştır.

Günümüze ulaşan en eski elyazması Türkçe meâl Şirazlı Hacı Devletşah oğlu Muhammed'in istinsah ettiği (1333) meâlidir ve Türk-İslam Eserleri Müzesi'ndedir. Süleymaniye Kütüphanesi'ndeki bir nüsha Harezm Türkçesinde yapılmıştır.

Günümüzde meal çalışmaları bilimsel veya toplumsal anlayışın gelişme ve değişmesi paralelinde de değişikliklere uğramaktadır. Örneğin suresi meallerinde Alak kelimesi ile ilgili olarak verilen mealler. Eski meallerde kan pıhtısı olarak verilen bu kelime insanın gelişim aşamalarından birisinin kan pıhtısı olmadığı bilgisi ile birlikte değişime uğramış ve kelimeye tefsir ve meallerde embriyonun rahim duvarına tutunması ile bağlantılı mucizevi atıflar da yapılmak suretiyle embriyo veya "asılıp tutulan şey" anlamları verilmiştir.[7]

Yine suresine ismini veren Tarık kelimesi geleneksel anlamına göre halk arasında Zühre, çoban yıldızı, sabah veya akşam yıldızı olarak da bilinen venüstür. Bazıları ise bu kelimeye mucizevi bir anlam yüklemiş ve onun radyoteleskopların icadı ile 1960'larda keşfedilen nötron yıldızlarını (pulsar) anlattığını ileri sürmüşler ve o şekilde tercüme etmişlerdir.[8]

Mütercim

Thumb
Yasin Suresi 33-34'üncü âyetlerinin Çince tercümesi.
Thumb
108'inci Kevser Suresi'nin eski bir meâli. (Mazenderanca tefsir ve tercümesi.)

Kur'an meâli yazarlarına mütercim adı verilir.

Kur'an'daki âyetlerin bir kısmı anlamı açık, hüküm ihtivâ eden âyetler olmakla beraber, bazı âyetler ise yoruma açık âyetlerdir. Bu Âl-i İmrân Sûresi'nin yedinci âyetinde belirtilmektedir.

Kur'ân meâl veya tercümelerini hazırlayanların belirli dini kaygılardan uzak şekilde, sadece sosyal bilimlerin ve din bilimlerinin ışığında, filoloji, antropoloji, dinler tarihi, mitoloji gibi donanımlara sahip olarak tercüme yapmaları Kur'an'ın anlaşılması konusuna objektif katkılar sunması açısından değerli bilgiler sunabilir.[kaynak belirtilmeli]

Tercüme, tefsir ve meal

Tercüme bir metnin hiçbir yorum katmadan diğer dile aktarılmasıdır. Kur'an'ın tercüme edilebilir olup olmadığı uzun tartışmaların konusu olmuştur. Uygulamada ise meal denilen yarı tercüme anlatımlar tercih edilmiştir. Meâl Kur'an ayetlerinin yorumlu tercümesi, tefsir ise ayrıntılı açıklamasıdır. Meal yazarları, birebir tercümedeki metne cümlelerdeki anlatım bozukluklarının giderilmesi, kapalı anlatımlar, cümle düşüklükleri, kelimelerin tam karşılığının meal yapılan dilde bulunmaması, birebir tercümenin sakıncalı bulunması veya kendi anlayışını (mezhep, tarikat, cemaat) dikte etmek, cemaat liderini Mesih veya Mehdi ilan etmek gibi amaçlarla etimolojik anlam kaydırma, ekleme veya öne çıkartma gibi uygulamalar yapar ve yalın tercümeden kaçınırlar. Bu çalışmalarda çok sayıda bir diğerinin anlayışını suçlayan yaklaşımlar görmek olasıdır.[9][10][11] Bu çerçevede anlayış ve uygulamalardaki farklılaşmaların dini metinlere, ayrıca şeriat uygulamalarına; abdest, namaz, tesettür, mut'a, hac vb. ibadetlere yansıdığı görülmektedir. Günümüzde ise Kur'andan bilim ve bilimsel mucizeler türetmek amacıyla benzer uygulamaların yapıldığı sıklıkla ileri sürülmektedir.[12]

Türkiye’de basılan meâllerin birçoğunda sayfa orta alanı Arapça metin, sayfa kenarları ise sırası ile Arapça metnin okunuşu ve hemen altında anlamı şeklindedir.

Tefsirlerde ise ayetlerin tek veya grup olarak meallerinin sonuna eklenen açıklama bölümleri bulunur.

Kur'an meallerinde günümüzde orijinal metnin yanında Türkçe metin verilir. Bazıları kelime kelime çeviri yapmakta, bazıları nüzul sebepleri ve tarihsel bilgileri sunmaktadır. Bir kısmı güncel fıkhi ve siyasi meseleleri dipnotlarla vermekte, bir kısmı şiir söyleyişiyle sunmaktadır. Meallerin dili 1900'lerden beri değişen Türkçeye paralel olarak değişmiştir.

Türkçe meâller

Matbû meallerin bazıları sadece meâl, bazıları ise meâl ve tefsirdir.

Daha fazla bilgi Mütercim, Meal adı ...
Mütercim Meal adı Yayınevi Yayın yılı
A. Adnan SütmenKur'ân-ı Kerîm'in Meâlen Manzum Açıklaması1984
Abdülbaki GölpınarlıKur'ân-ı Kerîm'in Anlamı1955
Abdullah Âtıf TüzünerKur'ân-ı Kerîm ve Türkçe Meâli1970
Abdullah AydınKur'ân-ı Kerîm ve Meâl-i Celîlesi1979
Abdurrahman AbdullahoğluÂyetlerin iniş sırasına göre meâlOzan Yayıncılk
Adem UğurKur'ân Meâli
Ahmed DavudoğluKur'ân Meâli
Ahmet Ağırakca – Beşir EryarsoyKur'ân MeâliBuruç Yayınları1995-1999
Ahmet Ağırakca – Beşir EryarsoyNüzul Sebepli Kur'ân MeâliFikir Yayınları
Ahmet OkutanKur'ân-ı Kerîm'in konularına göre ayrılmış Türkçe anlamı1967
Ahmet TekinKur'ân'ı Anlamaya Doğru -Tefsîrî Meâl-Kelam Yayınları
Ali BulaçKur'ân-ı Kerîm'in Türkçe anlamıÇıra Yayınları1983
Ali Fikri YavuzKur'ân-ı Kerîm ve Meâli Âlîsi1967
Ali Özek-Hayreddin Karaman vd.Kur'ân-ı Kerîm Meâli1982
Ali Rızâ SağmanLafzen ve Meâlen Kur'ân-ı Kerîm'in Tercemesi1980
Ali ÜnalKur'ân-ı Kerîm ve MeâliDefine Yayınları
Bekir SadakAhmet Hulusi Kur'ân-ı Kerîm MeâliÇaprı Yayınları1998
Besim AtalayKur'ân-ı Kerîm Meâli1962
Cemil Kılıçİslamı Anlamak İçin Türkçe Kur'anGüz Yayınları2013
Cemil SaidKur'ân-ı Kerîm Tercemesi1924
Diyanet İşleri BaşkanlığıDiyanet İşleri MeâliDiyanet İşleri Başkanlığı1990
Diyanet VakfıKur'ân-ı Kerîm MeâliDiyanet Vakfı1993
Edip YükselMesaj: Kur'ân ÇevirisiOzan Yayıncılk2000
Erhan AktaşKerim Kur'an2015[13]
Elmalılı Muhammed Hamdi YazırHak Dini Kur'an Dili1935
Enver BaytanKur'ân-ı Kerîm ve Türkçe Meâl-i Âlîsi1987
Prof. Dr. Gazi ÖzdemirSon Davet Kur'ânŞira Yayınları
Hacı Murad Sertoğluİslâm'ın mukaddes kitabı Kur'ân-ı Kerîm'in Türkçe tercüme ve tefsîri1955
Hakkı YılmazNüzul Sırasına Göre Necm, Necm Kur'ân'ın Türkçe Meâliİşaret Yayınları
Halil UysalKelime MeâliKitap Kent
Hamdi DöndürenKur'ân-ı Kerîm Evrensel Çağrı / Yüce Meâl ve TefsiriÇelik Yayınevi
Hasan Basri ÇantayKur'ân-ı Kerîm ve Meâl-i Kerîm1952
Hasan Tahsin FeyizliFeyzü'l Furkan Kur'ânServer İletişim Yayınları
Hikmet TaşkınKur'ân bize ne diyor?Madve Yayınları1989
Hüseyin Atay-Yaşar KutluayKur'ân-ı Kerîm ve Türkçe anlamıDiyanet İşleri Başkanlığı1961
İmam İskender Ali Mihr [14]Kelime Kelime Kur'ân MeâliMihr Yayınları2000
İsmâil Hakkı BaltacıoğluKur'ân Meâli1957
İsmâil KazdalKur'ân-ı Kerîm'in Türkçe MeâliErguvan Yayınevi
Mahmud UstaosmanogluKur'ân-i Mecid ve Meâl Tefsir AlisiAhiska Yayinevi
Mahmut Kısa [15]Kısa Açıklamalı Kur'ân-ı Kerîm MealiArmağan Kitaplar2009
Mahmut ToptaşKur'ân-ı Kerîm ve MeâliCantaş Yayıncılık
Mehmet Ali Eroğlu[16] Kur'ân-ı Kerîm'in Şiirsel 3 Ocak 2023 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi. Türkçe Meâli 3 Ocak 2023 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi. Zinde Yayıncılık 2018
Prof. Dr. Mehmet OkuyanKur'ân MeâliHaliç Üniversietesi Yayınları
Prof.Dr. Mehmet Zeki DumanBeyanu'l Hak - Kur'ân-ı Kerîm'in Nüzul Sırasına Göre TefsiriFecr Yayınevi2006
MevdûdîMevdûdî Meâliİnkılâp Yayınları
Muhammed EsedMuhammed Esed Meâliİşaret Yayınları
Muhammed Fuad AbdulbâkîEl-Mu'cem El-Mufehres li Elfaz El-Kur'an El-Kerîm1938
Muhammed HamidullahKitâb-ul AzîzBeyan Yayınları
Murtaza TurabiKur'ân-ı Kerîm MeâliKevser Yayınları
Mustafa İslamoğluHayat Kitâbı Kur'ân, Gerekçeli Meâl-TefsirDüşün Yayınları2011
Prof. Dr. Mustafa ÖztürkKur'ân-ı Kerîm Meâli & Anlam ve Yorum Merkezli ÇeviriDüşün Yayınları2012
Mustafa VarlıKur'ân-ı Kerîm'in Açıklamalı Türkçe AnlatımıEsma Yayınları
Mustafa YıldızSon Mesaj Kur'ân-ı Kerîm ve Gerekçeli Türkçe MeâliÇıra Yayınları
Osman NebioğluTürkçe Kur'ân-ı Kerîm1957
Ömer Feyzi MardinKur'ân-ı Kerîm tefsirli ve fihristli1950
Ömer Rızâ DoğrulTanrı Buyruğu1934, 1980
Prof. Dr. Ömer Özsoy – Prof. Dr. İlhâmi GülerKonularına Göre Kur'ân MeâliFecr Yayınları
Recep İhsan EliaçıkYaşayan Kur'an Türkçe Meâlİnşa Yayınları2006
Sadık Türkmenİniş Sırasına Göre Kur'ân; Akıl ve Bilim Işığında Türkçe Çeviri.Sadık Türkmen Yayınları2006, 2009, 2010
Sadi IrmakKutsal Kur'ân Türkçe Meâli1962
Suat YıldırımKur'ân-ı Kerîm MeâliDefine Yayınları1998
Süleyman AteşKur'ân-ı Kerîm MeâliYeni Ufuk Yay.1975
Şaban PirişKur'ân-ı Kerîm Türkçe AnlamıArz Yayınları
Talat KoçyiğitKur'ân-ı Kerîm MeâliHüner Yayınevi2004
Yaşar Nuri ÖztürkTürkçe Kur'an çevirisiSesli
Ziyâ Kazıcı-Necip TaylanKur'ân-ı Kerîm MeâliÇağrı Yayınları1977
Kapat

Diğer dillerdeki meâller

Kaynakça

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.