Loading AI tools
Vikipedi'den, özgür ansiklopediden
Marş zaşçitnikov Moskvi (Rusça: Марш защи́тников Москвы́, Moskova Savunucuları Marşı) veya Pesnya zaşçitnikov Moskvi (Rusça: Песня защитников Москвы, Moskova Savunucularının Şarkısı), Moskova Muharebesi sırasında ortaya çıkan bir Kızıl Ordu marşıdır. Sözleri Aleksey Surkov'a, bestesi Boris Mokrousov'a aittir. Melodisi, aynı zamanda Türkiye Komünist Partisi'nin marşı olarak kullanılmaktadır.[1]
Marş zaşçitnikov Moskvi | |
---|---|
Tür | Şiir |
Marşın yazarı Aleksey Surkov, daha sonra "Moskova Savunucularının Şarkısı"nın yazıldığı zamanı şöyle anlattı:
(...) Faşist saldırının acımasız talihsizliği, Ekim ayının ilk günlerinde bizi yakaladı. Düşmanın darbeleri altında cephe çöktü ve zırhlı ordular, ezici alaylar, tümenler, ordular batıdan Moskova'ya koştu, güneyden ve kuzeyden [Moskova'nın] etrafına akmaya başladı, bu hatlar, [Moskova'ya] ürkütücü bir hızla yaklaşıyordu. Sovyet Bilgi Bürosu'nun raporlarına başkente uzak yaklaşımlar deniyordu.
Sözler, ilk kez 3 Kasım 1941'de Batı Cephesi'nin "Krasnoarmeyskaya Pravda" gazetesinde yayınlandı. Bir hafta sonra, Veçernyaya Moskva tarafından sözler basıldı. Surkov'un şiirinin "Veçernyaya Moskva"da yayınlanması, Volokolamsk yakınlarında, Mojaiysk'te ve diğer yönlerde savunmayı tutan birliklerle birlikte düşman ateşi altında askerleri filme alan başkentin belgesel film stüdyosu çalışanlarının dikkatinden geçmedi.
O günlerde "Vatan Moskova'nın Savunmasında" film dergisi çıkmaya başladı ve on beş sayı yayınlandı. Bunlardan birinde Surkov'un mısralarına bestelenen bir şarkı “test edildi”. Müziğin yazarı, resmi kayıtlara göre belgesel film yapımcılarının Surkov'un Veçernyaya Moskva'da yayınlanan şiirleriyle tanıştırdığı kuşatma altındaki Sivastopol'dan Moskova'ya geri çağrılan besteci Boris Mokrousov'du.
Sovyet taarruzu ve başkentin dış mahallelerinde Almanlar yenilgiye uğramaya başladığında, "Alman Birliklerinin Moskova Yakınlarındaki Yenilgisi" adlı uzun metrajlı belgesel filmi ülke ekranlarında yayınlandı. Filme dahil edilen ve tamamen orkestra ve koro tarafından icra edilen "Moskova Savunucuları Marşı", bir tür leitmotif ve müzikal resmin şiirsel çekirdeği haline geldi.[2]
"Moskova Savunucuları Marşı", 1944 yapımı "Savaştan Sonra Saat 6'da" adlı uzun metrajlı filmde ve "Moskova Efsanesi" adlı televizyon dizisinde de kullanıldı.
Rusça sözler | Türkçe çeviri |
---|---|
В атаку стальными рядами
Мы поступью твёрдой идём. Родная столица за нами, Рубеж наш назначен вождём! Припев: Мы не дрогнем в бою За столицу свою, Нам родная Москва дорога. Нерушимой стеной, Обороной стальной Разгромим, уничтожим врага. Нерушимой стеной, Обороной стальной Разгромим, уничтожим врага. На марше равняются взводы, Гудит под ногами земля, За нами родные заводы И красные звёзды Кремля. Припев. Для счастья своими руками Мы строили город родной. За каждый расколотый камень Отплатим мы страшной ценой. Припев. Не смять богатырскую силу, Могуч наш заслон огневой, И враг наш отыщет могилу В туманных полях под Москвой. Припев. |
Çelik sıralarla hücumda
Emin adımlarla yürüyoruz. Arkamızda anavatanın başkenti, Sınırımızı önder çizer! Nakarat: Savaşta yılmayacağız Başkentimiz için, Sevgili Moskova'mız bizim için değerli. Kırılmaz duvar, Çelik savunma Yeneceğiz, düşmanı yok edeceğiz. Kırılmaz duvar, Çelik savunma Yeneceğiz, düşmanı yok edeceğiz. Yürüyüşte müfrezeler eşittir, Toprak ayakların altında uğulduyor, Arkamızda yerli fabrikalar Ve Kremlin'in kızıl yıldızları. Nakarat. Kendi ellerimizle mutluluk için Kendi şehrimizi kurduk. [Orada] Kırılacak her taş için Korkunç bir bedel ödeyeceğiz. Nakarat. Kahramanca gücü ezmeyin, Güçlüdür ateşten bariyerimiz, Ve düşmanımıza mezar olacak Moskova yakınlarındaki sisli tarlalar. Nakarat. |
Şarkının günümüze ulaşan askeri kayıtlarının bazılarında dördüncü kıtadaki “Ve düşmanımıza mezar olacak // Moskova yakınlarındaki sisli tarlalar” (И враг наш отыщет могилу // В туманных полях под Москвой) sözleri yerine “Faşistlere mezar olacak // Moskova yakınlarındaki sisli tarlalar” (Загоним фашистов в могилу // В туманных полях под Москвой) veya “Almanlar için bir mezar kazacağız // Moskova yakınlarındaki sisli tarlalarda.” (Мы выроем немцам могилу // В туманных полях под Москвой) sözleri kullanılır. Ayrıca, "sisli tarlalar" (в туманных полях) yerine "soğuk tarlalar" (в холодных полях), nakarattaki "yeneceğiz, düşmanı yok edeceğiz" (разгромим, уничтожим врага) yerine "duracağız, düşmanı püskürteceğiz" (остановим, отбросим врага) ifadeleri de bazen kullanılır. Ayrıca bazı temsillerde “Sınırımızı önder çizer” (Рубеж наш назначен вождём) sözü yerine “Arkamızda sevgili vatanımız” (За нами родимый наш дом) kullanılır.
Ayrıca, marşın bir arşiv kaydı dinlendiğinde, son kıtanın sonunun başka bir versiyonu keşfedildi:
Rusça sözler | Türkçe çeviri |
---|---|
Не смять богатырскую силу,
Могуч наш заслон огневой. Нас партия в битвах взрастила, Врага разобьём под Москвой! |
Kahramanca gücü ezmeyin,
Güçlüdür ateşten bariyerimiz Parti bizi savaşlarda büyüttü, Düşmanı Moskova yakınlarında yeneceğiz! |
Nakaratta ve ilk kıtada, "Moskova" kelimesinin "Rusya" olarak değiştirildiği bir versiyon da bulunur:
Rusça sözler | Türkçe çeviri |
---|---|
В атаку стальными рядами
Мы поступью твёрдой идём. Родная Россия за нами, За нами родимый наш дом. Припев: Мы не дрогнем в бою За Россию свою, Нам родная страна дорога. Нерушимой стеной, Обороной стальной Разгромим, уничтожим врага. Нерушимой стеной, Обороной стальной Разгромим, уничтожим врага. |
Çelik sıralarla hücumda
Emin adımlarla yürüyoruz. Yerli Rusya arkamızda, Arkamızda sevgili vatanımız. Nakarat: Savaşta yılmayacağız Rusya'mız için Vatanımız bizim için değerli. Kırılmaz duvar, Çelik savunma Yeneceğiz, düşmanı yok edeceğiz. Kırılmaz duvar, Çelik savunma Yeneceğiz, düşmanı yok edeceğiz. |
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.