เพลงชาติสาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตยูเครน (ยูเครน: Державний гімн Української Радянської Соціалістичної Республіки - Deržavný himn Ukrajinśkoji Radjanśkoji Socialistyčnoji Respubliky) เป็นเพลงชาติของประเทศยูเครนสมัยอยู่ภายใต้การปกครองของสหภาพโซเวียต (ในชื่อ "สาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตยูเครน").
ข้อมูลเบื้องต้น คำแปล: เพลงชาติสาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตยูเครน, ชื่ออื่น ...
Deržavný himn Ukrajinśkoji Radjanśkoji Socialistyčnoji Respublikyคำแปล: เพลงชาติสาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตยูเครน |
---|
Державний гімн Української Радянської Соціалістичної Республіки |
|
ชื่ออื่น | รัสเซีย: Державний гімн Української Радянської Соціалістичної Республіки |
---|
เนื้อร้อง | เปาลอ ตือชือนา, พ.ศ. 2492 |
---|
ทำนอง | อันตอน ดมือตรอวึช แลแบดือแนตส์, พ.ศ. 2487 |
---|
รับไปใช้ | พ.ศ. 2492 |
---|
เลิกใช้ | พ.ศ. 2534 |
---|
ปิด
เพลงชาติฉบับดังกล่าวเริ่มใช้เมื่อ ค.ศ. 1949 - ค.ศ. 1991. เรียบเรียงทำนองโดย อันตอน ดมือตรอวึช แลแบดือแนตส์ (ยูเครน: Антон Дмитрович Лебединець; Anton Dmytrovyč Lebedynets), และ ประพันธ์บทร้องโดย เปาลอ ตือชือนา (ยูเครน: Павло Тичина; Pavlo Tyčyna). ในปี ค.ศ. 1978 ได้มีการเปลี่ยนแปลงเนื้อร้องในบทที่ 2 เพื่อลบล้างอิทธิพลโจเซฟ สตาลิน ที่ปรากฏอยู่ในเพลง (เป็นส่วนหนึ่งของนโยบายโต้อภิวัฒน์สตาลิน) เนื้อร้องฉบับภาษายูเครนที่ปรากฏในบทความนี้เป็นฉบับที่มีการแก้ไขในปีนั้น ส่วนฉบับภาษารัสเซียเป็นเนื้อร้องฉบับก่อนปี พ.ศ. 2520.
บทร้อง พ.ศ. 2492 (สมัยสตาลิน)
ข้อมูลเพิ่มเติม ฉบับ พ.ศ. 2492 (สมัยสตาลิน), ภาษายูเครน (อักษรซีริลลิก) ...
ฉบับ พ.ศ. 2492 (สมัยสตาลิน) |
ภาษายูเครน (อักษรซีริลลิก) |
ภาษายูเครน (อักษรโรมัน) |
ภาษารัสเซีย (อักษรซีริลลิก) |
ภาษารัสเซีย (อักษรโรมัน) |
1.
Живи, Україно, прекрасна і сильна,
В Радянськім Союзі ти щастя знайшла.
Між рівними рівна, між вільними вільна,
Під сонцем свободи, як цвіт, розцвіла.
ПРИСПІВ:
Слава Союзу Радянському, слава!
Слава Вітчизні народів-братів!
Живи, Україно, радянська державо,
Возз’єднаний краю на віки-віків!
2.
Нам завжди у битвах за долю народу
Був другом і братом російський народ,
I Ленін осяяв нам путь на свободу,
I Сталiн веде нас до світлих висот.
ПРИСПІВ:
3.
Розіб’ємо всі ми ворожі навали
Народного гнiву священним мечем!
Пiд стягом радянським ми дужими стали
I в світ комунізму велично ідем!
ПРИСПІВ: |
1.
Žyvy, Ukrajino, prekrasna i syljna,
V Radjanśkim Sojuzi ti ščastja znajšla.
Miž rivnymy rivna, miž viljnymy viljna,
Pid soncem svobody, jak cvit, rozcvila.
Refrain:
Slava Sojuzu Radjanśkomu, slava!
Slava Vitčyzni narodiv-brativ!
Žyvy, Ukrajino, radjanśka deržavo,
Vozz’jednaný kraju na viky-vikiv!
2.
Nam zavždy u bytvach za dolju narodu
Buv druhom i bratom rosijśký narod,
I Lenin ośajav nam putj na svobodu,
I Stalin vede nas do svitlych vysot.
Refrain:
3.
Rozib’jemo vsi my voroži navaly
Narodnoho hnivu svjaščennym mečem!
Pid stjahom radjanśkym my dužymy staly
I v svit Komunizmu velyčno idem!
Refrain: |
1.
Живи, Украина, прекрасная и сильная
В Советском Союзе ты счастье нашла.
Равная средь равных, свободная средь свободных,
Под солнцем свободы, как цвет, расцвела.
ПРИПЕВ:
Слава Союзу Советскому, слава!
Слава Отчизне народов-братьев!
Живи Украина, советская держава,
Воссоединённый край на веки-веков!
2.
Нам всегда в битвах за судьбу народа
Был другом и братом русский народ.
И Ленин осиял нам путь к свободе,
И Сталин ведёт нас к светлым высотам.
ПРИПЕВ:
3.
Разобъём мы все вражьи навалы
Народного гнева священным мечём!
Под знаменем советским мы сильными стали
И в мир коммунизма величественно идем!
ПРИПЕВ: |
|
ปิด
บทร้อง พ.ศ. 2521 (ฉบับแก้ไข)
ข้อมูลเพิ่มเติม ฉบับ พ.ศ. 2521 (ฉบับแก้ไข), ภาษายูเครน (อักษรซีริลลิก) ...
ฉบับ พ.ศ. 2521 (ฉบับแก้ไข) |
ภาษายูเครน (อักษรซีริลลิก) |
ภาษายูเครน (อักษรโรมัน) |
ภาษารัสเซีย (อักษรซีริลลิก) |
ภาษารัสเซีย (อักษรโรมัน) |
1.
Живи, Україно, прекрасна і сильна,
В Радянськім Союзі ти щастя знайшла.
Між рівними рівна, між вільними вільна,
Під сонцем свободи, як цвіт розцвіла.
ПРИСПІВ:
Слава Союзу Радянському, слава!
Слава Вітчизні на віки-віків!
Живи Україно, радянська державо,
В єдиній родині народів-братів!
2.
Нам завжди у битвах за долю народу
Був другом і братом російський народ,
Нас Ленін повів переможним походом
Під прапором Жовтня до світлих висот
ПРИСПІВ:
3.
Ми славим трудом Батьківщину могутню,
Утверджуєм правду безсмертних ідей.
У світ комунізму - величне майбутнє
Нас Ленінська партія мудро веде.
ПРИСПІВ: |
1.
Žyvy, Ukrajino, prekrasna i syljna,
V Radjanśkim Sojuzi ty ščastja znajšla.
Miž rivnymy rivna, miž viljnymy viljna,
Pid soncem svobody, jak cvit rozcvila.
PRYSPIV:
Slava Sojuzu Radjanśkomu, slava!
Slava Vitčyzni na viky-vikiv!
Žyvy, Ukrajino, radjanśka deržavo,
V jedynij rodyni narodiv-brativ!
2.
Nam zavždy u bytvach za dolju narodu
Buv druhom i bratom rosijśký narod.
Nas Lenin poviv peremožnym pochodom
Pid praporom Žovtńa do svitlych vysot.
PRYSPIV:
3.
My slavym trudom Batjkivščynu mohutńu,
Utverdžujem pravdu bezsmertnych idej.
U svit komunizmu - velyčne majbutńe
Nas Leninśka partija mudro vede.
PRYSPIV: |
1.
Живи, Украина, прекрасная и сильная
В Советском Союзе ты счастье нашла.
Меж равными равна, меж вольными вольна
Под солнцем свободы, как цвет расцвела.
ПРИПЕВ:
Слава Союзу Советскому, слава!
Слава Отчизне на веки веков!
Живи Украина, советская держава
В единой семье народов-братьев!
2.
Нам всегда в битвах за судьбу народа
Был другом и братом русский народ
Нас Ленин повел победным походом
Под флагом Октября к светлым высотам.
ПРИПЕВ:
3.
Мы славим трудом Родину могучую
Утверждаем правду бессмертных идей.
В мир коммунизма — величественное будущее
Нас Ленинская партия мудро ведет.
ПРИПЕВ: |
1.
Živi, Ukraina, prekrasnaja i siljnaja
V Sovet·skom Sojuze ty sčastje našla.
Mež ravnymi ravna, mež voljnymi voljna
Pod solncem svobody, kak cvet rascvela.
PRIPEV:
Slava Sojuzu Sovet·skomu, slava!
Slava Otčizne na veki vekov!
Živi Ukraina, sovet·skaja deržava
V jedinoj semje narodov-bratjev!
2.
Nam vsegda v bitvach za sudjbu naroda
Byl drugom i bratom russkij narod
Nas Lenin povel pobednym pochodom
Pod flagom Oktjabrja k svetlym vysotam.
PRIPEV:
3.
My slavim trudom Rodinu mogučuju
Utverždajem pravdu bessmertnych idej.
V mir kommunizma - veličestvennoje buduçeje
Nas Leninskaja partija mudro vedet.
PRIPEV: |
ปิด
คำแปล
ข้อมูลเพิ่มเติม บทร้อง พ.ศ. 2492 (ฉบับสตาร์ลิน), บทร้อง พ.ศ. 2520 (ฉบับแก้ไข) ...
บทร้อง พ.ศ. 2492 (ฉบับสตาร์ลิน) |
บทร้อง พ.ศ. 2520 (ฉบับแก้ไข) |
จงอยู่ยืนนานเถิด ยูเครนอันงดงามและทรงพลัง
เธอจะพบแต่ความสุขในสหภาพโซเวียต
ความเสมอภาคท่ามกลางความเสมอภาค อิสรภาพท่ามกลางอิสรภาพ
ภายใต้แสงตะวันฉายแห่งอิสรภาพ เธอจะเบ่งบานดั่งบุษบา
ท่อนประสานเสียง:
จงเจริญเถิดสหภาพโซเวียต จงเจริญ!
จงเจริญเถิดมาตุภูมิแห่งประชาภราดร!
จงมีชีวียูเครน รัฐแห่งโซเวียต
สู่ประเทศชาติที่รวมกันอีกครั้งชั่วนิรันดร์!
ตลอดการทำยุทธ์เพื่อชะตาของประชาชน
ประชาชาวรัสเซียคือมิตรและภราดร
และเลนินส่องทางชี้ให้เราสู่อิสรภาพ
และสตาลินชี้นำเราสู่แสงสว่างอันสูงส่ง
ท่อนประสานเสียง:
เราจะกำจัดศัตรูที่รุกรานเราไปให้หมด
ด้วยดาบอันศักดิ์สิทธ์แห่งความกริ้วแห่งปวงประชา
ภายใต้ธงสหภาพโซเวียตที่เราจงรักภักดี
และในโลกแห่งคอมมิวนิสต์ เราจะเดินไปอย่างผ่าเผย
ท่อนประสานเสียง: |
จงอยู่ยืนนานเถิด ยูเครนอันงดงามและทรงพลัง
เธอจะพบแต่ความสุขในสหภาพโซเวียต
ความเสมอภาคท่ามกลางความเสมอภาค อิสรภาพท่ามกลางอิสรภาพ
ภายใต้แสงตะวันฉายแห่งอิสรภาพ เธอจะเบ่งบานดั่งบุษบา
ท่อนประสานเสียง:
จงเจริญเถิดสหภาพโซเวียต จงเจริญ!
จงเจริญเถิดมาตุภูมิในความเป็นนิรันดร์!
จงมีชีวียูเครน รัฐแห่งโซเวียต
ในสังคมอันกลมเกลียวแห่งพี่น้องประชาชน!
ตลอดการทำยุทธ์เพื่อชะตาของประชาชน
ประชาชาวรัสเซียคือมิตรและภราดร
เลนินชี้นำเราในการรบแห่งชัยชนะ (การปฏิวัติตุลาคม)
ภายใต้ธงตุลาคมสู่แสงสว่างอันสูงส่ง
ท่อนประสานเสียง:
เราจะให้แผ่นดินมีเกียรติยศด้วยกรรมกร
เห็นพ้องในความจริงแห่งความคิดอมตะ
ในโลกแห่งคอมมิวนิสต์คืออนาคตอันยิ่งใหญ่
พรรคของเลนินนำเราอย่างชาญฉลาด
ท่อนประสานเสียง: |
|
ปิด
บรรเลงและขับร้องโดยคณะประสานเสียงบอลชอยส์เธียร์เตอร์ บันทึกเสียงในช่วง ค.ศ. 1977